- 1
- 0
- 约9.18千字
- 约 22页
- 2026-06-06 发布于上海
- 举报
专八英语翻译题库及解析
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
下列关于“归化翻译”的核心特征,表述正确的是()
A.归化翻译优先保留原文的语言结构和文化特色,让读者感受异域文化
B.归化翻译以目标语读者的阅读习惯为核心,尽量采用目标语常用表达
C.归化翻译仅适用于文学作品的翻译,不适用于实用文体
D.归化翻译会完全忽略原文的语义内涵,只追求译文的流畅性
答案:B
解析:归化翻译的核心是贴近目标语读者的语言习惯和文化背景,让译文读起来自然流畅,因此B选项正确。A选项是异化翻译的特征;C选项错误,归化翻译广泛应用于实用文体如商务信函、新闻报道等,以保证信息传递的有效性;D选项错误,归化翻译在追求流畅的同时,仍需准确传递原文的核心语义,并非完全忽略。
汉译英时,处理汉语中大量无主句的常用方法不包括()
A.补充合适的主语
B.使用被动语态
C.保留无主句结构,直接逐字翻译
D.采用祈使句形式
答案:C
解析:英语句子必须具备主语成分,因此汉语无主句不能直接保留原结构翻译,C选项不符合翻译规范,是正确答案。A选项可根据语境添加主语如“we”“one”等;B选项可将原句宾语转化为被动句主语;D选项适用于指令类无主句,三者均为常用处理方法。
下列属于“增译法”在翻译中的应用场景是()
A.汉语中省略的主语,英语中补充完整
B.汉语中重复的动词,英语中进行合并
原创力文档

文档评论(0)