为成分较为复杂如包含非谓语动词等的简单句其优点在于不仅用词不多而且句子显得流畅合句译法的方法主要有在关联词处合译例每去一次我的药量就减少一些最后医生告诉我说不必再服药了这句的后半部分表示的是结果在翻译时用一个定语从句将其连接起来按内容连贯合
汉译英七大技巧详解
句例我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要为了强调语气而采用断句例我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一有关的政策也是众所周知和不会改变的并且正在深入
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年长白朝鲜族自治县事业单位联考招聘考试历年真题带答案.docx VIP
- 情景模拟教学课件.pptx VIP
- 女性外生殖器官整复手术 .pdf VIP
- “非遗”之首——昆曲经典艺术欣赏知到智慧树期末考试答案题库2025年北京大学、南京大学、台湾大学、上海戏剧学院等 跨校共建.docx VIP
- 医学课件-皮肤性病学《湿疹》教学课件(图文版).pptx
- 196预制叠合板可调型模块化盘扣式支撑脚手架施工工法.pdf VIP
- 广西柳州市中考历史复习 专题夺分 专题一 中国古代大一统国家的产生与发展课件.pptx VIP
- 2025年深圳市中考语文真题试卷及答案.docx VIP
- 教师心理调适与情绪疏导ppt.pptx VIP
- 2024年广西桂林中考地理试题及答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)