英语翻译汉译英技巧试卷及分析.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 25页
  • 2026-06-10 发布于湖北
  • 举报

英语翻译汉译英技巧试卷及分析

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

汉译英处理中文典型无主语句时,以下哪种操作不属于业内公认的合规常规处理方式?

A.补充逻辑主语,使用it作为形式主语构建句式

B.完全照搬中文语序直接省略主语输出译文

C.转换为符合英语表达习惯的被动语态句式

D.用therebe引导的存在句重构译文结构

答案:B

解析:选项A、C、D都是汉译英处理无主语句的标准常用技巧,比如“必须重视环境保护”可以译为”Itisessentialtoattachimportancetoenvironmentalprotection”,也可以译为”Environmentalprotectionmustbevalued”,还可以译为”Thereisanurgentneedtoattachimportancetoenvironmentalprotection”。英语属于主谓优先的语法体系,除了特殊祈使句之外不能缺失主语,直接省略主语会生成语法完全残缺的无效译文,因此B选项不符合规范。

汉译英使用减译法时,以下哪类元素通常不属于合理删减的范围?

A.中文里重复出现、仅起语气强调作用的同义叠用词汇

B.中文语法结构里必须存在但译出后会造成冗余的范畴词

C.原文承载核心文化特色、决定文本表意准确性的核心实词

D.中文句式

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档