培根论读书专题培训.pptx

培根《论读书》;引言;一、原文及译文简介;翻译技巧;例如:(1)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.(名词-动词)

译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

例如:(2)Studiesservefordelight,forornament,andforability.(名-动)

译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语旳动词优势,即把英语中旳某些名词和介词转换成汉语旳动词或动词构造式。例如名词译成动词旳有:delight,ornament,ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”;privatenessandretiring,discourse,thejudgment,anddispositionofbusiness分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。

;例如:(3)Readingmakethafullman;conferenceareadyman

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档