CATTI三级笔译真题及答案.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 24页
  • 2026-06-16 发布于上海
  • 举报

CATTI三级笔译真题及答案

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译中文俗语“巧妇难为无米之炊”时,下列译法最符合笔译“忠实且通顺”双重要求的是?

A.Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.

B.Eventhemostskillfulcookcannotmakebrickswithoutstraw.

C.Evenasmartwomancannotfinishcookingwithoutingredients.

D.Evenanexperiencedchefcannotmakefoodwithnomaterial.

答案:B

解析:正确选项B的依据是,该译法对应英文中广泛使用的固定习语“makebrickswithoutstraw”,既完整传达了“有能力的人缺少必要条件也无法完成任务”的核心含义,也符合英语母语使用者的表达习惯,避免了生硬的直译。错误选项A属于完全字面直译,虽然字面意思对应,但英语母语读者很难理解其引申含义;选项C表述过于口语化,且没有传递出俗语的引申义;选项D表述模糊笼统,既不精准也不符合目标语表达习惯。

翻译句子“我们对未来的发展充满信心”时,将原文中的名词“信心”转换为形容词“confident”作表语,对应的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档