《项脊轩志》对照译文.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.74千字
  • 约 11页
  • 2026-06-19 发布于黑龙江
  • 举报

《项脊轩志》对照译文

引言

《项脊轩志》为明代文学家归有光的经典散文之作,以其真挚的情感、质朴的语言和精巧的结构著称。此文不仅仅是一篇书斋记,更是作者对家族兴衰、亲人聚散的深沉感怀。今将原文与译文对照,并辅以简要注释,以期帮助读者更深入地理解文本内涵与作者心境。

正文对照

【原文】

项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯,亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。

【注释】

*项脊轩:作者书斋名。一说取义于远祖归道隆曾居项脊泾。

*方丈:一丈见方。

*渗漉(shènlù):渗漏。

*雨泽下注:雨水往下倾泻。

*北向:坐北朝南。

*修葺(qì):修补。

*垣墙周庭:在庭院四周筑起围墙。垣墙,名词作动词用。

*当:挡住,这里有“迎着”的意思。

*洞然:明亮的样子。

*栏楯(shǔn):栏杆。纵为栏,横为楯。

*增胜:增添了光彩。

*偃仰:俯仰,指安居、休息。

*冥然兀坐:静静地独自端坐着。冥然,静默的样子。兀坐,端坐。

*万籁

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档