翻译质量保证与行业标准手册(执行版).docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.76万字
  • 约 27页
  • 2026-06-23 发布于江西
  • 举报

翻译质量保证与行业标准手册(执行版).docx

翻译质量保证与行业标准手册(执行版)

第1章

1.1总则与适用范围适用范围涵盖从项目立项评估、译前准备、译后编辑到交付审核的全生命周期管理流程,特别针对涉及安全、隐私及合规数据的敏感文本,要求执行更严格的三级审核机制。任何未通过译后编辑质量检查的译文,无论语种差异大小,均视为不合格交付物,严禁进入后续业务环节。

质量控制的基准依据为GB/T36870-2018《信息技术翻译术语》及ISO15930标准,所有术语选择需经过双语对照验证,确保源文与译文在专业含义上完全等价。对于专有名词、数字表达及量词单位,必须依据目标语文化习惯进行标准化处理,避免产生歧义或误解。译前准备阶段要求建立标准化的术语库和双语对照表,涵盖项目特定的行业术语、法律定义及技术参数。对于复杂场景,需引入第三方术语顾问对关键术语进行语义分析,确保术语选择符合目标语使用者认知习惯,减少因术语误用导致的沟通障碍。质量控制的核心在于“人”的因素,所有译后编辑人员必须经过系统化的培训,掌握ISO15489规定的译后编辑技能,包括术语一致性检查、风格统一性优化及机器翻译辅助工具的合理应用。编辑人员需具备跨文化沟通能力,能够识别并修正文化负载词(CulturalLoadWords)带来的潜在风险。

质量验收采用定量与定性相结合的综合评估模型,设定关键绩效指标(KPI)如“术语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档