口译工作特点与探讨.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.25千字
  • 约 3页
  • 2026-06-22 发布于北京
  • 举报

口译工作漫谈胜

在谈到翻译时,人们常想起的“译事三难:信、达、雅,,这是着重以文字为的翻译,

而对口译的实际需要与存在的间题却考虑得很少。口译方面的专著更是寥若晨星,好象笔译

原理也可以概括口译,实际并不然。口译有它异于笔译的特性。我认为口译的应该是‘准、

顺、快(及时)”,以“准”为基点,再争取“顺利”和“快”。这就要求口译工作者有高度集中

的、惊人的记忆、快速的反映、准确的理解和正确的表达。掌握听好、理解和表达这三项基

本环节,口译工作才能顺利进行。1、听。听时应该做到临阵不急、遇事不慌,既要高度集中,又

不能过分紧张。思想上放松、心情宽松时,听觉才灵敏,越容易接受外界的信息。听往往有障

碍,口译工作者应该自觉地排除这些。璋碍可能来自这几个方面:过分想到自己、过分紧

张、笔记记得太多、遇到生僻词等。在听的方面,我觉得应该采取泰然自若的态度,即在精神

上既要放松又要高度集中,主要听人所传达的思想,而不需要过分地记他是如何表达的。

听得入神,往往留下的只是意思而无表达意思的语言。要站在人的立场上,跟上他的

思路,一步一步地听下去。这样才有利于记忆和组织转换工作。2、理解。听和理解是

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档