高考语文第五章 专题三 核心突破四.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.06万字
  • 约 55页
  • 2026-06-25 发布于河北
  • 举报

高考语文第五章 专题三 核心突破四.docx

核心突破四精准翻译句子(一)

——符合“信”“直”“境”,落实得分点

一、翻译基本要求:信、达、雅,重在“信”

1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。

边练边悟1

指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。

(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!

漏译、误译之处:___________________________________________________________

答案漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。

(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。

译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。

漏译、误译之处:___________________________________________________________

答案①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。

②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。

2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档