- 4
- 0
- 约2.09万字
- 约 10页
- 2026-06-29 发布于北京
- 举报
第十二章表达转换译法AffirmativeNegativeExpressionsinTranslation退出
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。第十二章表达转换译法AffirmativeNegativeExpressionsinTranslation
例如“Wetpaint”译作“油漆未干”,不可能译成“湿的油漆”;“Leavemypapersalone.”译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独放”;“Forbusinessonly.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“Iheareverything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,
原创力文档

文档评论(0)