专业翻译实务与质量保障.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 25页
  • 2026-06-28 发布于江西
  • 举报

专业翻译实务与质量保障

第1章翻译理论基础与职业道德规范

1.1翻译学流派演进与核心概念解析

翻译学起源于19世纪末的“翻译研究”(TranslationStudies),由德国学者费迪南·德·索绪尔(FerdinanddeSaussure)在《普通语言学教程》中首次提出,其核心观点认为“翻译不是简单的语言转换,而是两种不同语言体系之间的思维重组”。这一理论奠定了翻译研究的学科基石,确立了翻译作为一种独立研究对象的合法性。进入20世纪,随着结构主义语言学的发展,特鲁别茨柯伊(V.Y.Troeltsch)提出了“调音”(Rebus)理论,指出翻译是“一种特殊的、带有创造性的、非机械的、有意识的、有目的的和非偶然的语言活动”,标志着翻译从单纯的语言对等到学科研究的转变。

20世纪60年代,美国学者萨丕尔(EdwardSapir)和沃尔什(EdwardL.Walsh)提出了“翻译即创造”(TranslationisCreation)的观点,强调翻译过程中译者必须根据目标语的文化语境进行重构,而非机械地对应原文。20世纪70年代,美国翻译研究协会(ASTA)确立了“翻译即创造”的官方立场,并进一步细分为“功能对等”(FunctionalEquivalence)和“对等翻译”(EquivalenceTranslation)两大流派

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档