2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.12万字
  • 约 31页
  • 2026-06-30 发布于湖北
  • 举报

2027届高考语文一轮复习文言文翻译全攻略:从看懂到译对.docx

第一章翻译的根本原则:直译为主,意译为辅

先问一个问题:文言文翻译,到底要译到什么程度才算“对”?

答案很简单:让一个没学过文言文的现代人,能通过你的译文,准确地理解原文的意思。

这就引出了翻译的两条基本原则:直译和意译。

第一节直译:把每个字都“翻译”到位

直译,是文言文翻译的“标准动作”。它的要求是:原文中出现的每一个字,在译文中都要有对应的解释。不能说原文有五个字,你只译出三个字的意思,另外两个字“感觉不重要”就跳过了。每一个字都有可能成为得分点。

直译的核心方法是“对译法”和“保留法”。

1.对译法:单音节词变双音节词

文言文以单音节词为主(一个字就是一个词),而现代汉语以双音节词为主(两个字构成一个词)。因此,翻译时最基础的操作,就是把文言文中的单音节词,扩展成现代汉语中与之对应的双音节词。

让我们来看一个具体的例子:

【文段呈现】

律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》)

【逐字对译过程】

我们先把第一个句子进行拆解:

原文

单于

对译

卫律

知道

苏武

终究

可以

胁迫

报告

单于

深度讲解:

“律”:人名,卫律。在翻译中,人名、地名、官名等专有名词,通常保留原样,但有时也需要补充全称。这里直接保留“卫律”即可。

“知”:单音节词,对译为双音节词“知道”。

“武”:人名,苏武。保留。

“终

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档