复杂句与翻译技巧:契约精神与个人行为区分.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.74千字
  • 约 2页
  • 2026-07-07 发布于北京
  • 举报

复杂句与翻译技巧:契约精神与个人行为区分.pdf

第17天

1.这个句子太复杂了。2.两个that是并列的从句,修饰契约。第一个that是代词。3.

woundedin⋯⋯受伤。4.contract此处翻译成契约。5.maintain后面应该接thedreamof

finalagreementandconcord,把eveninthefieriestopposition放到句子最末。这个知识

点是上一次学的,移位的状语。6.holdtheindividualfromdeed。表面意思是,把一个人和

他的行为区别开来。白话文就是:对事不对人。再白话文一点就是,我不能因为讨厌你的为人,

就否认你做的所有事。7.红色是主干。8.句子无法直译,只能意译。

他发现自己被这封信了——不仅自尊心受到了,而且在某种敏感的地方受到了,这

种人与人之间的契约感了个人恩怨和,使个人与其行为区分开来,并即使在最激

烈的对立中也保持着最终达成一致和和谐的梦想。

他觉得自己深深被那封信了,(背景是,这位大学教授因为公开指责校长管理不当,被校长写了解雇了)

不仅仅是他的自尊心,他内心最柔软的地方,还有他秉承的人与人之间的契约精神都受到了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档