2026年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0612).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.94万字
  • 约 90页
  • 2026-07-05 发布于江苏
  • 举报

2026年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(0612).docx

国际会议口译资格认证(CIIC)

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

在交替传译中,译员听到源语信息后,如果为了追求准确性而大幅度延长译入语的时间,这种做法通常被称为:A.同声传译B.逐字传译C.演讲式翻译D.跟进式翻译答案:C解析:演讲式翻译是指译员在发言人停顿后进行翻译,且译语长度往往接近甚至超过源语,追求的是译文的完整性而非实时性。同声传译要求实时性;逐字传译指机械地逐字翻译,通常指笔译或糟糕的口译表现;跟进式翻译通常指口译员跟随发言人进行非正式的口译。

下列哪项属于口译中的“减译”技巧,主要用于应对源语冗余信息?A.增词法B.拆分法C.概括法D.重复法答案:C解析:减译技巧包括省略、合并、概括等。概括法是指将源语中具体的、细枝末节的信息进行提炼,归纳为更宽泛的概念,以减轻译员的记忆负担。增词法是增加必要的词语;拆分法通常指将长句拆短;重复法是为了强调。

在进行商务会议口译时,译员听到“break-evenpoint”时,在财务报表的语境下,最准确的翻译是:A.停止点B.盈亏平衡点C.突破点D.损失点答案:B解析:“Break-evenpoint”指总收入等于总成本时的状态,即不赚也不亏的点,翻译为“盈亏平衡点”。其他选项不符合该术语在财务领域的定义。

面对源语发言人语速过快的情况,译员首先应采取的应

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档