文言文阅读06 文言文翻译十大误区-高考语文古诗文阅读与默写考点(全国通用)原卷版.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.55千字
  • 约 6页
  • 2026-07-06 发布于山东
  • 举报

文言文阅读06 文言文翻译十大误区-高考语文古诗文阅读与默写考点(全国通用)原卷版.docx

备战2023年高考

语文古诗文阅读与默写考点精讲速练(全国通用)

文言文阅读05文言文翻译十大误区

文言文翻译要求遵循“信、达、雅”的原则,但在考试当中,同学们往往会被一些误区所迷惑,翻译出现不精准、不规范的现象,现整理出文言文十大误区现象,帮助同学们精准规范的翻译。

误区一:混淆古今异义

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,应注意以下两点:

1.积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2.翻译一个词应以词的古义为依据,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

误区二:词类活用分析错误

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1.借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

2.翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,看翻译是否符合语境,合情合理。

误区三:误译文言虚

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档