专题11 第20课《狼》(句子翻译技巧)(学生版).docx

专题11 第20课《狼》(句子翻译技巧)(学生版).docx

小升初语文

小升初语文

专题11第20课《狼》(句子翻译技巧)

文言文翻译的技巧和方法

文言文句子翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式基础之上的。但是在译文语言的组织上是有一些基本方法和技巧的,概括地说,可以简称为“留、删、补、换、调、变”六字诀。简要阐述如下:

1.“留”

教材解释为“国号、年号、地名、书名、人名等可以保留,直接使用”。

一是保留国号,如“燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐”一句,翻译为:燕、赵、韩、魏等国听到这种情况,都到齐国朝见。二是保留年号,如“晋太元中,武陵人捕鱼为业”一句,翻译为:东晋太元年间,武陵郡有个人以打鱼为生。三是保留地名,如“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处”一句,翻译为:在七百里长的三峡两岸,都是连绵的高山,没有一点中断的地方。四是保留书名,如“《齐谐》者,志怪者也”一句,翻译为:《齐谐》是一部专门记载怪异事物的书。五是保留人名,如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”,翻译成:侍中郭攸之、费祎,侍郎董允等,都是良善诚实、忠贞纯正的人。

2.“删”

“删”即删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也”,翻译为“军队的主帅可以被改变,普通人的志气却不可以改变”,“也”是句末助词,不译。

3.“补”

“补”即增补。文言文省略现象比较突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档