- 1
- 0
- 约1.01万字
- 约 11页
- 2026-07-14 发布于广东
- 举报
高考总复习语文
学术论文——知识疆域中的探索与论证
【解法特训】
一、(2022新高考Ⅱ,1—5)阅读下面的文字,完成后面题目。(19分)
【原文呈现】
材料一:
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以来的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化的交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合
您可能关注的文档
最近下载
- 项目综合应急救援预案(最全).doc VIP
- 新密传各职业技能属性加点.pdf VIP
- SH∕T 1482-2020 工业用异丁烯纯度及烃类杂质的测定 气相色谱法.pdf
- 2024年第36届全国中学生物理竞赛(江苏)赛区复赛真题试卷.pdf VIP
- 001-GD-D1-613 单位(子单位)竣工验收报告.xls VIP
- 《Linux系统中如何正确安装摄像头驱动—电脑常识.doc VIP
- 马比木与青脆枝化学成分剖析及药用价值关联探究.docx VIP
- CSCO前列腺癌诊疗指南(2026).docx
- 美容院服务流程与产品使用手册.docx VIP
- 一种以叔丁醇及过氧化氢合成叔丁基过氧化氢的方法.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)