- 2
- 0
- 约1.91万字
- 约 10页
- 2026-07-14 发布于四川
- 举报
01英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合与意合
定义及理论知识
1
英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用and表示并列关系,用if
句中不要任何表示被动的词语这类句子在英译是一般用被动语态来处理所有努力工作的人都应得到鼓励汉语中那些着重说明一件事是怎样的或什么时候什么地点做的常用是的或为所这种结构英译时也常用被动语态缺点和错误是会克服的汉语的无主句虽然形式上没有主语但却
表示条件关系,用because表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。
汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,
句子成分之间靠隐性连贯。
实例分析
2
①Deardear,thinkofme,ifyouwontthinkofyourself.WhenshouldIdowhenyoudie?
哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?
(译文中省略介词of和连词when、if)
②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得
原创力文档

文档评论(0)