汉语习语的英译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷 第3期 新乡教育学院学报 2009年9月 V01.22,No.3 OFXINXIANGEDUCATIONCOH.,F_=G:E SEP,2009 JOURNAL 汉语习语的英译技巧 陈 楠 (闽江学院外语系。福建福州350108) 摘要:在英译的过程中,要想忠实地传达汉语习语的含义同时又体现汉语言文化特色,必须对习语进行灵活 适当的处理。除了常用的直译、意译和套译等方法外,有时必须对原文进行更加复杂的处理,常用的方法包括 意译直译兼用、变体习语的应用、节译法和增译法。 关键词:汉语习语;英译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3325(2009103加09踟2 作者简介:陈楠(1982-),女,安徽六安人,硕士,助教。研究方向:英语翻译。 “习语是人们长期沿袭使用的定型词组或短句。 用直译法处理,后半句以意译法处理,既保留了原文 习语一般具有结构严谨,形式简练,含义精辟,形象 生动形象的比喻,又清楚地表达了其含义。 鲜明,表达生动等特点,因而为人们所喜闻乐用,广 例3.不到黄河。b不死。 Untilallis ambition 泛流传。汉语的习语在广义上包括成语、俗语、谚 over neverdies. never 语、歇后语、格言等,类别繁多,民族特色突出。,,111正 “心不死”直译为“ambitiondies”,“不到黄 因为如此,习语的翻译也比较复杂,常见的译法有直 河”如果直译成“untilYellowRiverisreached”,可能令 allis 译、意译、套译等。但是,在有些情况下,这些常见的 外国读者感到费解,所以意译成“until over”。 方法不能满足翻译的需要,此时就要用到一些更加 二、变体习语的应用 复杂的方法,对原文进行更大的转换,包括直译意译 所谓变体习语是指在汉译英的时候把准备借用 兼用、变体习语的应用、节译法和增译法。本文将详 的英语习语略作临时性的改变,使之能确切表达汉 细探讨这几种特殊情况下的习语译法。 语习语的内容。可以说,这种方法是建立在套用法 一、直译意译兼用 的基础之上的,只是在套用的习语上做些改动。 直译法可以保留原文的比喻形象,生动地体现 例4.兵不厌诈。 源语言文化的特色,但是有时候单纯的直译法不能 Allisfairinwax. 确切地表达原意,这时应直译意译兼用。 英语中有一个习语是“AⅡisfairinWaxand 。 例1.唇亡齿寒。 love”。为了满足本句的翻译需要,把“andlove”删 Whenthe are teethwillbe 掉,成为一个很确切的译文。 lips gone,the a删to danger. 例5.换汤不换药。 “唇亡”直译为“the

文档评论(0)

晓风迷梦 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档