英语中的颜色.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中的颜色.doc

我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关。语言中尤其是英语中涉及颜色的词组及短语亦是五花八门,不胜枚举,而且其中不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相及的,总结起来颇为有趣。比如说black tea的意思是红茶;black sheep指的是害群之马、败家子而非单指“黑色的绵羊”。paint somebody black意为“说某人坏”而不是“把谁涂得漆黑”。paint the town red意为狂欢作乐,绝不是“把小镇涂得一片通红”之意。现就英语中关于颜色的表达,分类作一简单介绍,以供广大英语爱好者参考。Red(红色)从颜色上看,红色似火,热情奔放,因而其与革命或喜庆相联不足为奇了。红色成为革命之色,源于法国大革命时所用的红色旗帜。redletter意为“喜庆的”、“有纪念意义的”,那么a red-letter day就是一个不折不扣的“良辰吉日”,此说源于日历中的圣诞节或是一年中的其他纪念日都是用红色标出的习惯。red carpet是迎接贵宾所铺的红毯,roll out the red car-pet即指“隆重欢迎”。red faced是“脸红”、“难为情”。red head则指“红发女子”。也许是因为英国宪兵和美国的车站搬运工都戴红帽子的缘故,所以red cap有以上两种含义。而red flag有时指“使人生气的东西”,若waving ared flag则既可以指“挥动红色的旗子”,还可以是指“惹人生气的事”。redblood意为“精力旺盛”或“勇敢、大胆”。see red意为“勃然大怒”。catch(take)somebody red-handed意为“当场捕获”或是“当场捉住”。至于redtape指繁琐拖拉的公事进程,即“官僚作风”,则跟英国政府部门的公文都是用红色带子(red tape)捆扎的有直接关系。经济上入不敷出,我们称为“财政赤字”,源于账簿上的亏空项目历来是用红墨水登记的。因此,在英语中bein the red意为“出现赤字”(负债),be(get)out of the red为“不亏空”、或是“赢利”之意。red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故。red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故。此外,红色还有“危险”、“紧急”之意,像red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报”。Black(黑色)在英语中black一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。其中最广为人知的恐怕要算Black Friday(黑色星期五)一词了,有灾难发生的星期五。类似的还有Black Monday意为“开学第一天”,这是学生中颇为流行的一种叫法。Black Saturday则指因已预借完工资而无钱可领的星期六。历史上还有两个Black Thursday,一是指1851年2月6日的星期四,当时澳大利亚发生了一场特大森林火灾,火到之处,一片焦黑;一是指1943年10月14日,也是个星期四,美德空军在德国史温佛镇上空发生激战,战火激烈,两败俱伤,史称该日为Black Thursdsy。其他如black list(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),这些与我们汉语中的某些说法有异曲同工之妙。black eye即可指“被打得发青的眼睛”,也有“丢丑”的意思。black and blue则是名副其实的“青一块、紫一块,遍体鳞伤”。而in black andwhite意为“白纸黑字。上文曾提到be in the red(亏损)一词,那么以此类推,根据记账时所用墨水的颜色,be in the black则是“赢利”之意,或起码也是“不亏损”的意思。因此,不能单纯地把black视为“不吉利”的“罪恶之色”。White(白色)具有纯洁、无辜、善良、娇弱等含义。如white lie意为“无恶意的谎言”。a white slave意为“被迫为娼者”。white hair boy是指“最受宠的孩子”而不是“少白头者”。而white books指政府公文。white collarworkers“白领工作者”,指像教师或高级职员等的“脑力劳动者”。white alert指“解除警报”。white meat除指小牛肉或猪肉外,也可以用来指鸡胸脯肉,皆因其肉色而来。white elephant指的是“贵而无用之物”,因为white elephant被尊为神,谁要是得了这么个礼物,注定是要被害惨了的,试想谁有能力来供奉一尊活神呢?我国曾有某一品牌为“白象”的产品,投放国际市场后,始终打不开销路,究其原因,恰是white elephant译名作怪。的确,谁愿意花钱买罪受呢?不过,a white day意为“吉日”,而white moments of life则指的是

文档评论(0)

小青 + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档