- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
??? 两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
??? 2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.
??? 这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
??? 注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。
??? 3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.
??? 他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
??? 注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、的”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、的擦亮。
??? 4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.
??? 反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
??? 注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
??? 5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
??? 他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
??? 注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动“。
??? 6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.
??? 中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。
??? 注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨击“;leaks, 此处显然指”泄密“。
??? 7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
??? 奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。
??? 注:play hardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如 hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。
??? 8. While the West goes about its business, chemas-microsoft-comfficemarttags /laceRussialace gains nothing by going off into a corner to sulk.
??? 西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
??? 注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”; gain nothing,什么也没有得到。
??? 9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.
??? 布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
??? 注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。
??? 10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate
您可能关注的文档
最近下载
- 人力资源管理课后答案德斯勒.docx
- 马克思主义新闻观十二讲之第九讲实现新闻传播权利与社会责任的统一.docx VIP
- 国际航运管理 全套课件.PPT VIP
- 财务共享服务教学课件4第四章 费用报销流程.pptx VIP
- 手术患者意外伤害预防.pptx VIP
- 2025年新人教版数学7年级上册整册同步教学课件.pptx
- 广告理论与实务:各类广告媒介PPT教学课件.pptx VIP
- 第1课 课题一《课外生活小调查·周末生活我采访》(教学设计)-2024-2025学年三年级上册综合实践活动浙教版.docx VIP
- 广告理论与实务:印刷媒体广告PPT教学课件.pptx VIP
- 铭记历史·开创未来--2025-2026学年高一上学期纪念抗日战争胜利80周年爱国主义教育主题班会.pptx VIP
文档评论(0)