商务翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 商务翻译 第一节  商务文本的文体特点 一. 商务英语的界定   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English ) 二.商务文本的文体特点   1.内容的专业性 商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。 例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。 例如: “We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. 我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。 再如,offer,意为报价,draft意为汇票,claim意为索赔,settlement意为理赔,complaint为投诉,policy是保险单,order是订货单,FOB(Free on Board)为离岸价 例如 We claimed on that shipping company for the loss involved. 2.语体的正式性 商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。 例如: We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct. 我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。 在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。 3.语句的简明性 简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。 We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120. 很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品。 商务文本简洁性的特点还可从其格式用语的频繁使用体现出来,主要格式用语有:“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required”等。 简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。 A/C=account账户; L/C=letter of credit信用证; ENCL=enclosure内附; FYI=for your information供你方参考。 4.格式的程式性 商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面: 一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言或套语句型 如表示感谢的套语: We shall appreciate your…若能……我们将甚为感谢。 Please accept my sincere appreciation for…请接受我方 对……的真挚谢意。 Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。 表示歉意的套语: I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉。 We reque

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档