网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游英语中人文景观名称翻译研究Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English.doc

旅游英语中人文景观名称翻译研究Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English.doc

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业 设 计(论 文) Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English 姓 名 系 (部) 专 业 指导教师 _ 2010年 月 日 旅游英语中人文景观名称翻译研究 摘 要 随着我国改革开放的不断向前推进,旅游事业也越来越兴旺地发展起来。尤其是在中国加入WTO和2008年北京奥运会的成功举办之后 ,来自世界各地的客人涌向中国,并试图揭开这块辽阔土地的神秘面纱。中国作为一个具有悠久历史文化及丰富旅游资源的国家,旅游景点名称的命名也自然融入了中华民族精深的历史文化,并且作为国际友人了解旅游景点的窗口传达深厚的文化内涵。旅游景点名称的命名,不仅应体现其历史文化的延续,还应成为增强旅游景点吸引力的一个亮点。然而,如何将旅游景点名称,尤其是人文景观的名称翻译得准确、生动,就成了一个备受关注的热点。笔者通过总结前人的研究,加之对人文景观名称翻译的现状分析,从语言学理论、景点名称命名的方式及中西文化差异等角度对其现存的问题进行分析与研究,并提出相关的解决方法。以期对我国旅游业,特别是人文景观名称翻译的发展有所帮助。 :人文景观翻译;命名方式;文化差异; Research on the Translation of Human Landscape Names in Tourism English Abstract The continuance of China’s in-depth reform and opening-up has stimulated the rapid growth of its tourist industry. After entering WTO and the country’s successful bid to host the 2008 Olympic Games, the guests from all around the world are pouring into China and try to uncover the mystical veil of this vast land .China, as a country, with a long history culture and rich tourism resource, the naming of the tourism spot naturally integrates with the glorious historical culture of Chinese nation and is regarded as a window to express the deep culturalconnotation for international friends to get to know more about the tourism spots. Naming the tourism spots not only respects the continuity of historical culture, but also becomes a highlight to strengthen the attractiveness of the scenery spots. While, how to make the translation of tourism spots, especially in human landscape names ,more accurately and lively, has became a hot topic with high attention. The writer does the research by concluding the former researches and analyses the situation of nowadays translation on human landscapes, in order to make more discussions and study the existing problems .From the light of translation theory in linguistic methods used in naming the human landscapes and comparison of the two different cultures, this arti

文档评论(0)

晓风迷梦 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档