英语翻译 翻译技巧-4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二、 翻译技巧 什么是翻译技巧? 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法, 即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。 翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同, 用TL来表达SL信息时, 需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。 翻译技巧一般包括: 1. Conversion (改变词类) 2. Diction (选词用字) 3. Inversion ( 词序调整) 4. Omission ( 省略 ) 5. Amplification ( 增词 ) 6. Repetition (重复 ) 7. Negation (反译法) 8. Division (分译法) 1. Conversion 通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分时常常要改变词类。因此,将SL中的某种词类译成 TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译为另一种词类。 下面介绍几种主要的转换规律: (1)N---V (名词---动词) There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. adj+n-----adv+v 目前我国各地对各种消费品的需求量大大增加。 The reading of will took one hour. N+of +N 不表示所属关系, 而表示动宾关系。 宣读遗嘱进行了一个小时。 (2)Prep.---V (介词---动词) The girl in red is our typist. 穿红衣服的女孩是我们的打字员。 He spoke against the decision. 他发言反对那项决定。 There is a crowd of 50,000 people before the match. 观看比赛的观众有5万人。 常译作动词的介词短语有: in accordance with 符合 by means of 利用 instead of 代替 on the basis of 根据 on behalf of 代表 in favor of 支持,赞成 (3) adj.---V(形容词---动词) Are you familiar with lexicology? 你熟悉词汇学吗? The student is not content with his progress. 这个学生不满足自己所取得的进步。 英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有: afraid careful doubtful grateful sure anxious certain ignorant thankful aware content glad sorry (4) V---N (动词---名词) She behaves as if she were a child. 她的举止跟小孩子一样。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 绝大多数美国间谍卫星, 按其设计,完成使命后便在大气层中焚毁。 2. Diction (选词用字) 由于构词时联想不同,表达方式不同, 两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而翻译时必须在理解愿意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。 如: 3. Inversion(词序调整) His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA19104, U.S.A. She passed away at 2:30a.m. on September 12,1988. Don’t hesitate to come when you need help. 你什么时候需要帮助,只管来找我。 Before Hugo could pro

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档