919-文言文翻译专题指导.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约 26页
  • 2017-09-28 发布于陕西
  • 举报
* 文言文翻译专题指导 2003年12月27日 于珠晖二中 前 言 “好记性不如烂笔头” 请大家作好笔记。 一、文言文翻译的标准:信、达、雅 ????“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 ????“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 ????“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 ?二、文言文翻译的原则: ?字字落实,直译为主,意译为辅 ?直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 ?意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 ?两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 ?三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。 ?1.保留法 ?保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 ?例:至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 ?译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。 ?2.替换法 ?有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 ?例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 ?译文:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档