- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
订阅《网络蚯蚓》参考网址:/cgi/front/subscribe/ 在线版:只提供当日文章目录和链接,需点击上网看。适用于能上网的人。邮箱空间占用很小。 完整版:含所有文章附件,无需上网看。适用于不能上网,或者不想上网下载附件的人。邮箱占用每日1-6M Athena 知识讲堂 趣味英语(一) 诺扶师培训中心 T:021 Mail : training@ Athena 知识讲堂 “学英文好难呀!……..”(以上回音N次) “英文单词难背呀!……..” (以上回音N次) “学英文好枯燥呀!………”(以上回音N次) 这……前两项Athena还觉得可以理解,但是最后一项就说不通了哦。有时候英文学习也是件很好玩的事情呢。O(∩_∩)O~ 什么?Athena骗人? (⊙o⊙)?这怎么可能呢。不信啊,咱们骑驴看唱本——走着瞧!嘿嘿! Athena 知识讲堂 T:021 Mail : training@ 大家不用把英文想得很难的,Athena悄悄的告诉你——其实英语的祖先可是汉语哦。 什么?又说Athena骗人,看来不出绝招是不行了。 细心的朋友可能发现:左图中中文读音与英文读音大致相同,有些甚至连意思都些相近呢,而最后一张英文单词中的字母竟然可以“组装”成同义汉字哦。O(∩_∩)O~ 唔?还真确实如此! Athena 知识讲堂 T:021 Mail : training@ 嘿嘿,这样相信Athena是没有骗你们的啦吧! 其实随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展。汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种: 1 完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。 如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 Athena 知识讲堂 T:021 Mail : training@ 2 半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译。 如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 3 音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素。如:嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。另一类为汉语语素加音译语素, 如:打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 Athena 知识讲堂 T:021 Mail : training@ 4 音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。 如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
文档评论(0)