网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

日剧《日本人不知道的日语》_学习笔记_沪江.doc

日剧《日本人不知道的日语》_学习笔记_沪江.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日剧《日本人不知道的日语》_学习笔记_沪江.doc

?「本」的用法: 「ストローは一個?」 「ううん、ストローは一本で数えるの。細くて長いものは本って数えるのよ。」(1:04) “一个吸管对吗?” “不对,吸管是以‘本’作单位的。细长的东西都以‘本’作单位。” 1、细长的东西(非生物)用「本」来表示,比如树木、笔、裤子、瓶子等等。 例:ビール一本/一瓶啤酒 2、电影作品的数量。 例:主演作五本/五部主演的电影 特殊发音:一本(いっぽん)、三本(さんぼん)、六本(ろっぽん)、十本(じ(ゅ)っぽん)、何本(なんぼん) ?数动物时用的量词: 「蛇は一匹。生き物だからね。」(1:21) 「犬は一匹ですが、象や馬は一頭と数えます。」(1:37) “蛇是一‘匹’,因为它是生物。” “狗是用‘匹’作单位,而象和马是用‘头’作单位的。” 1、小动物用「匹」,如鱼、虫、猫、狗等; 2、大型动物(尤其是大型哺乳动物)用「頭」,如牛、马等; 3、鸟类、蝙蝠用「羽」,注意,兔子也是用「羽」的。 ?男一匹: 「ここに書いてあります。男一匹って。」(2:04) “字典上写着,‘男一匹’。” 男一匹:一人前の男子であることを強め、また自負していう語。/一条汉子,一个男子汉,大丈夫 例:男一匹こんなことでへこたれるものか/一个男子汉哪能为这样的事就泄气! ?日语里鱼的数法: 「マグロは、その形によって、いくつか数え方がある。」(2:15) “金枪鱼根据其不同形态,选用不同的量词。” 在数鱼的时候,通常根据鱼的形状来决定其数量词。 1、海を泳いでる時は「一匹」。/在海中游的时候是一“匹”; 2、釣り上げると「一本」。/钓上来就用一“本”来修饰; 3、それを市場で切り分けると「一丁(いっちょう)」。/在市场上切分后,成了一“丁”; 4、さらに、切り分けたものが一塊(ひとかたまり)という意味で「一塊(ひところ)」。/再切成小块的叫一“块”; 5、それがスーパーでバック詰めされると、短冊に似てることから「一冊(ひとさく)」。/在超市包装好后像诗笺一样,所以是一“册”; 6、人の口に入る時は「一切(ひときれ)」と数える。/食用时用“切”作单位。 值得一提的是,数乌贼鱼时,采用的是「一杯(いっぱい)」。那是因为,过去在日本,找不到装盛乌贼鱼的容器,便用杯子替代。 ?「知る」的用法: 「どうなっても知らなね~ぞ。」(2:53) “要是出了什么问题,我可不管。” 「知る」除了我们常用的“知道”、“了解”、“认识”的意思外,还有“そのことにかかわって責任を持つ/有关系,负责任”的意思,常接动词的否定形式。 例:私の知ったことではない。/关我什么事儿。 【补充】「知る」的惯用句: 1、知る人ぞ知る:だれもが知っているというわけではないが、一部の人にはその存在や価値が認められている。/知道的人知道的:并不是谁都知道,只有一部分人认可该事物的存在价值。 2、知らぬが仏:知っているからこそ腹も立つが、知らなければ、仏様のようにすました顔でいられる。/不知为妙:正因为知道了才会生气,要是不知道,就可以像佛祖一样泰然自若。 ?「~さえ/~でさえ」的用法: 「日本語さえわかんないの。」(5:16) “连日语都不懂。” 「~さえ/~でさえ」:连……也,甚至;举出一个极端的例子,推及其他理应如此。 接续:「名」+さえ 例:1、そこは電気さえない山奥だ。/那里是连电灯都没有的深山。 2、急に寒くなって、けさはもうコートを着ている人さえいた。/天气突然变冷,早晨甚至都有人穿大衣了。 ?「お刺身を食べるときに使うお醤油を入れる四角くて仕切りのあるお皿の名前は何ですか。」(4:19) “吃生鱼片的时候,用来放酱油,那个中间有隔板的长方形的碟子叫什么?” 答え:薬味醤油皿(やくみしょうゆざら)/佐料酱油碟 ?「なあ、こうやってラーメンを茹でるヤツって、日本語で何て言うんだよ。」(4:36) “喂,像这样,面条焯水用的东西在日语里叫什么啊?” 答え:てぼ/漏勺 ?「持つところが一つの大きい鍋は?二つのもあるだろ?」(4:43) “有一个锅柄的锅呢?还有有两个锅柄的呢?” 答え:持ち手が一つの方が北京鍋で、二つの方が広東鍋。/有一个锅柄的是北京锅,有两个锅柄的是广东锅。 ?「縦長の鍋の名前は?」(4:48) “长筒形的锅叫什么?” 答え:寸胴(ずんどう)(腰身粗的水桶身材的人叫作寸胴体型(ずんどうたいけい)」。) ?「四角い包丁は何て言うんだよ。」(4:50) “长方形的菜刀又叫什么啊?” 答え:中華包丁/中华菜刀 バイト敬語(打工敬语) 所谓的打工敬语(バイト敬語),指的是在餐厅或是快餐店等服务行业接待客人时所用的敬语,其实也就是一种场面话啦。在这一集里我们能听到许多打工的场合所说的敬语,语法那是错误百出,但是由于日本人已经见惯不怪,所以也算逐渐地获得

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档