- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践妙趣横生
【关键词】 翻译学 翻译理论 翻译实践
一、翻译理论的发展概略
在十九世纪后半期以前,国内外翻译的论述大都是文学。在西方这种艺术观点迄今最有影响的当属泰特勒的三原则。在中国,宗教经书的译论达到了很高的水平,为我国及世界翻译史留下了十分珍贵的文献。二十世纪五十年代以来,传统科学突破了原来的框架,现代翻译理论研究工作者已突破了传统的理论命题和方法论,在翻译的实质、原理、原则、程序和方法诸多方面进行了探索,提出了各种翻译理论基本模式,力图运用以客体为关注中心的科学的论证方法。
二、对翻译理论的认识偏差
长期以来,国内外翻译界对翻译理论认识存在误区。在我国,翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。在国外,奈达对翻译理论的态度也逐渐发生了变化,从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学,可谓是一个根本上的变化。
究其原因,存在这些认识上的偏差有三大因素:①普遍把对”怎么译”的研究误认为是翻译研究的全部。从西方翻译史上最初的”直译”、”意译”之争,到我国的”信达雅”、”神似”、”化境”说,等等,几乎都是围绕着”怎么译”这三个字展开的。但是,指出不要一味停留在”怎么译”问题的讨论上,并不意味着不要或反对研究”怎么译”的问题。②论述翻译理论的文章和书籍数量众多,各家各派众说纷纭,研究成果难以形成统一的模式,未能给翻译实践以随手可用的翻译方法。如我国译界对翻译标准的研究和讨论非常激烈,提出了”信、达、切”、”形似神似”、”化境”等多种观点。③任何理论研究都有一项重要内容-基础研究。基础研究的目的在于发现研究对象最本质的特征。翻译理论研究也不例外,因而它的研究成果并非总是可以直接用于翻译实践。
三、重新认识翻译理论
(1)正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
二十世纪七十年代以来,中西方均有不少学者提出过关于建立翻译学的构想。在中国,谭载喜提出了谭氏译学构想,包括三个部分:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学。刘宓庆的”翻译学学科架构”分为内部系统与外部系统两个结构体系。在西方,霍姆斯把翻译学分为:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。威尔斯把翻译学分为三大范畴:普通翻译学、描写翻译学和应用翻译学。虽然这几位学者在构建译学框架时所用的术语有所不同,但他们无一例外地将理论与应用部分划分开来,都认为理论是整个结构的核心部分,远离实践部分;而具体指导实践活动的属于应用部分(或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论)。我们当前的问题就是理论与应用理论界限模糊,常常有人将理论与应用混淆起来,看不到理论的作用,进而引出”理论无用论”的说法。(刘四龙,2001)
(2)翻译理论与实践的关系
翻译理论对翻译实践到底有没有用?翻译界内外对这个问题都有不同的看法。一般搞实践的人,往往轻视理论。翻译理论无用论者最强有力的论据是,许多中外大翻译家都没有学过翻译理论。对他们来说,翻译靠译者两种语言的功底,靠经验的积累,实践就是一切。但这并不等于说,我们可以轻视理论。对翻译工作者来说,如果他们能总结翻译中的实践经验,并把经验上升为理论,以进一步指导自己的实践,那他们肯定能把翻译搞得更好。可以说,翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动,主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果。
四、如何建立中国现代翻译理论体系
由于科学技术发展的结果,人类社会已有很大的进步,而人类社会进步对整个翻译实践水平也已提出了并将继续提出越来越高的要求。但是目前我国翻译理论的建设还是处于薄弱环节,那么应该怎样发展翻译理论以适应当代的需求呢?
(1)大力研究应用翻译理论
理论分为纯理论与应用理论。纯理论的主要贡献是基础知识,既包括有实用价值,也包括无实用价值的知识。应用理论的目标在于解决生产实践中的实际问题。应用理论研究的结果通常都具有实用价值或能产生直接的生产力。翻译领域的应用理论应该是能直接解决翻译人员在翻译过程中所碰到的带一定普遍性的翻译困惑的原则和方法,同时它又必须是一种比较具体、具有一定的系统性和可能性的理论知识。而且与翻译实务关系最密切的翻译研究是翻译应用理论。应用翻译理论能起到有效地指导翻译实践、帮助提高译文质量、增进翻译速度、加速翻译人才培养的作用。
(2)实现翻译标准多元互补
翻译标准问题是翻译理论的核心问题。综观中外翻译史,各家各派,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是一件大好事。然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题。因此辜正坤提出了”多元互补论”:绝对标准(原作)-最高标准(
您可能关注的文档
最近下载
- 牛津译林版英语九年级上册9AReading &Task中文翻译口语材料.docx VIP
- 24.XX银行_信息科技外包服务中断应急预案管理办法.doc VIP
- 初中历史教师如何应对学生的个别差异.pptx VIP
- 绍兴续志1994—2005湖塘街道资料长篇.doc
- 部编版四年级语文上册期中自主综合测试 (基础卷)(含答案).docx VIP
- 人教版七年级上册期中模拟试题(Starter Units 1-Units4)(含答案).docx VIP
- 嵌入式软件工程师招聘条件.pdf VIP
- 鲁科五四制2024四年级英语上册期中基础测试卷(含答案).docx VIP
- 2025年浙教版初中科学所有实验目录及所需器材 .pdf VIP
- 人教版七年级英语上册 期中复习之Starter 1-3 讲义与练习.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)