从文化角度浅谈英语外来语的汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度浅谈英语外来语的汉译 On Translating English Loan Words to Chinese from the Cultural Aspect 目 录 中文摘要、关键词 - 1 - Abstact、keywods - 2 - 引 言 - 3 - 第一章 外来语的历史发展和使用范围 - 3 - 1.1 外来语的历史发展 - 3 - 1.2 外来语的应用范围 - 4 - 第二章 汉语对外来词所采用的翻译方式 - 5 - 2.1从异化的角度来说 - 5 - 2.2从归化的角度来说 - 7 - 音译更容易理解 - 7 - 音译简洁明快 - 7 - 结 论 - 9 - 致 谢 - 10 - 参考文献 - 11 - 从文化角度浅谈英语外来语的汉译 中文摘要:语言是文化的载体,随着科技和经济的迅猛发展,国际间的交流,文化间的碰撞愈演愈烈。作为文化载体,外来语也随之进入中国人民的日常生活之中。从翻译的角度看,这些外来语有的翻译得深入人心,经受住了实践的检验,并最终成为汉语言文化中的一部分且发挥着重要的作用。而有一些外来词的翻译则不尽如人意,在我们的生活中一闪而过,昙花一现。本文探讨了外来词常用的翻译方法以及文化和语言自身的特点在翻译过程中所起的作用。 关键词:外来语 翻译 文化 语言 On Translating English Loan Words to Chinese from the Cultural Aspect Abstact:Language is the carrier of culture .With the rapid development of science and technology and economy, International exchange,cultural collision and growing. As the carrier of culture, language also will enter the Chinese peoples daily life. From the perspective of translation,some of these loanwords translation win support among the people,have withstood the test of practice and eventually become a part of Chinese culture and plays an important role in. But there are some translation of loanwords is not just as one wishes in our life, flashed, flower briefly as the broad-leaved epiphyllum. This paper discusses the foreign words commonly used methods of translation and culture and language characteristics in the translation process the role of. Keyword:foreign language translation culture language 引 言 翻译是一门艺术,是语言再创作的艺术。它是许多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。从某个角度讲,这种艺术美也正体现在国外与国内文化的对比中。通过这种对比,将国外的文化引入到国内,用中国的文化形式演绎出瑰丽的有中国神韵的西方文化,也正是这一点才揭开了西方文化的神秘面纱,也正是这一点才让国人用一种平和的心态去理解西方文明。翻译的目的从最宏观的角度看来不外乎将一种文化传播到另一种文化中去, 在文化的相互接触与渗透中促进人类在各个方面的融合与人类整体文明的进步。作为不同文化相互碰撞最直接最明显的结果就体现在语言上,尤其是外来语的借用上。在语言学中,外来词亦称为借词,是一种语言中出于某种需要借用于另一种语言的词汇。众所周知,语言是文化的载体。一个国家的文化不能孤立发展,它必须不断地与它国的文化相交往, 并摄取其有益的养分以补充自己的肌体。在此,语言发挥着重要的媒介作用,它在被用来学习、吸收外国文化的同时,自己也作为文化现象之一被借用。因此外来词也是一种社会文化现象,它与接受方的文化体系具有密不可分的关系。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:一种语言对另一种语言最简单

文档评论(0)

企业资源 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档