- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业 权威 高效 分享
2012 年大学英语六级翻译指导及练习
导读:现在距离6 月16 日英语四六级考试剩下一个半月左右的时间,好学网英语四六
级向大家提供最新的考试试题供大家参考学习。在此,预祝大家顺利通过四六级考试!
应试技巧
汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是被让那些);
另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英
语时基本上仍可运用被动语态。
1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为所等标记词表示被动语态的汉语被动
句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。 好学网( )
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,
不强调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the
guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是
李教授领导的专门小组。将该句与李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,
后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车
撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在受伤这
点上,男孩是动作的目标。中文采用受表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述
小男孩受伤这个事实。
好学网 400-0919-456
专业 权威 高效 分享
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的
句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际
上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是
主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文
时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例4 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是门,动作是锁。但是众所周知,一个非生命体门如何实施一
个动作锁?很显然,门也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,
但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说问题有待解决,这和本句结构相同,都是解决这个动作的目标--
问题作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem 或 the
problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是
你的计划已经被老板批准了。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动
语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么
您可能关注的文档
最近下载
- 农村电子商务教材配套教学课件(完整版)(文字可修改版).pptx
- 空冷湿冷机组冷却系统互补运行节能节水技术.pdf
- 矿产项目披露标准加拿大国家NI43-101文件-一-.pdf VIP
- 加拿大地质规范NI43-101标准(英文).pdf VIP
- 加拿大地质规范NI43-101.doc VIP
- 新款 GLK级车型介绍 车型204维修介绍手册.pdf VIP
- 加拿大NI43-101标准中文版.pdf VIP
- 医疗护理员课件.pptx VIP
- 数字逻辑与数字系统设计_中国矿业大学中国大学mooc章节课后测试答案期末考试题库2024年.docx VIP
- 道奇-JCUV-产品使用说明书-Journey Crossroad 旅行版(2.4L)-JCUV (B6F)-2013款酷威用户手册(产品使用说明书).pdf VIP
文档评论(0)