美国总统奥巴马2011年国情咨文(中英文对照).pdfVIP

美国总统奥巴马2011年国情咨文(中英文对照).pdf

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习爱上问学堂——中国领先的教育 B2C 平台。 美国总统奥巴马2011年国情咨文(中英文对照) ☞英语老师不想告诉你的网站☜ 华盛顿当地时间25日晚21时,美国总统奥巴马发表2011年国情咨文。鉴于目前美 国高达9.4%的失业率,就业和经济仍将是未来一年白宫关注的重点。 Remarks of President Barack Obama in State of the Union Address Washington, DC January 25, 2011 奥巴马总统2011年国情咨文 2011年1月25日 华盛顿特区 Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们: Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion,wearealsomindfuloftheemptychair inthisChamber,andpray for the health of our colleague – and our friend – Gabby Giffords. 今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝 贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让 我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。 It’s no secret that those of us here tonight have had our differences overthelasttwoyears.Thedebateshavebeencontentious;wehavefought fiercely forour beliefs.And that’s a goodthing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation. 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非 常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有 力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。 But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of somethinggreater–somethingmoreconsequentialthanpartyorpolitical preference. 但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪 音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每 一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。 We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; thatthe dreams ofa little girlinTuc

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档