- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译简史.doc
Chapter1中国翻译简史
Three peaks of translation in history
1) the translation of Buddhist classics: the first peak
支谦, 鸠摩罗什,真谛, 玄奘
2) the translation of books on science and technology: the second peak
徐光启(科学译祖),李之藻
3) the translation of western classics: the third peak
1,严复
信faithfulness,意义不背原文
达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来
雅 elegance,译文本身的古雅
《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》
2,梁启超
学术界的鸿儒 用资产阶级思想方法研究中国历史
3,林纾
儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人
《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》
Translation in contemporary China: from 1919 to 1949
4, 鲁迅 对中国近代文学翻译史的重要贡献
(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流
(二)我国近代翻译史上的重大变革
翻译思想
(一)“易解、丰姿”双重标准
(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”
5,瞿秋白
大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想
翻译《国际歌》
6,郭沫若 重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机
7,林语堂 翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美
8,朱光潜
西方美学翻译
Translation in contemporary China: from 1949 to the present time
9, 茅盾
“神韵说” ; 创造性翻译 论
10,傅雷
神似说 强调原文精神和韵味的重现
11,钱钟书 化境论,强调译者流畅、地道的本族语
12,王佐良
以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读
13,许渊冲
美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
This morn of spring in bed I’m lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers.
Chapter 2 翻译的标准、过程及对译作的要求
一,翻译的标准:忠实、通顺
忠实,指忠实于原作的内容,保持原作的风格;是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。
通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范;
二者相辅相成。
二,翻译的过程:理解、表达、校核
直译和意译 literal translation and free translation
1, what the tongue says, the neck pays for.
直译:舌头说话,脖子还账。
意译:舌头闯祸,脖子遭殃。
2,A gift is a key to open the door closed against you.
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。
直译不等于字对字的翻译,否则容易闹类似下面的出笑话:
How are you? 怎么是你?
How old are you? 怎么老是你?
人山人海 People mountain people sea
Chinese dragon
American beauty
pull ones leg
pull up one‘s socks
You can say that again!
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
black stranger
white man
there is no pot so ugly it can’t find a lid.
直译:再丑的罐儿,也不愁配个盖儿。
意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。或,丑女不愁嫁。
4, little fish does not eat big fish.
直译:小鱼吃不了大鱼。
意译:胳膊拧不过大腿。
翻译的定义
翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上定义我们知道,原文的意思
原创力文档


文档评论(0)