- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译
II. 请翻译下列标识语。(1)
(1) Left Baggage
行李寄存
(2) Photography and video are not permitted inside the building
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
外币兑换(服务
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用)
(5) Customers Lounges
旅客休息室
/
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
2. 文笔凝练、措辞精确
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐,等等。
3. 具有很强的规约性
由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。
4. 使用大写字母,省略标点符号
如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。
5. 语言运用力求引人注目。
尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(2)
1. 去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Don’t use the elevator in case of fire!”。
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语
标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影
您可能关注的文档
- 补充:商务英语100句.doc
- 采购包材知识.doc
- 采购供应商管理办法.doc
- 采购培训之五合约管理.doc
- 采购人员明确自己必须具备的能力.doc
- 采购员的面试题.doc
- 长期合作资产采购合同.doc
- 《广告多棱镜》课件1.ppt
- 1采购概述1.ppt
- 3商业现代化概述.ppt
- DB44_T1049-2012_物业服务绿化养护检查规范_广东省.pdf
- DB44_T910-2011_养殖对虾产品可追溯规范_广东省.pdf
- DB44_T897-2011_日用陶瓷中铅、镉溶出量的测定石墨炉原子吸收光谱法_广东省.pdf
- DB44_T913-2011_企鹅珍珠贝人工繁殖技术规范_广东省.pdf
- DB44_T1005-2012_粮谷饲料中单端孢霉烯族毒素的测定高效液相——串联质谱法_广东省.pdf
- 难点解析-浙教版七年级下册第四章因式分解同步训练试题(含解析).docx
- DB44_T889-2011_电梯能效测定方法_广东省.pdf
- DB44_T907-2011_香樟栽培技术规程_广东省.pdf
- DB44_T1034-2012_瓦楞纸板中淀粉含量的测定(酶化-重量法和酶化-比色法)_广东省.pdf
- DB44_T1058-2012_地理标志产品萝岗糯米糍(荔枝)_广东省.pdf
文档评论(0)