艾滋病亲善大使.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen, 各位阁下、尊敬的各位来宾、女士们先生们: As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS. 正如刚才大家聆听到的中谷广贵博士的发言,世卫组织在与结核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗争中具有明确的战略和政策,也有雄心壮志。 These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world. They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies. 二者都属于致命性疾病,加在一起每年使350多万人失去生命,这主要发生在发展中世界国家。这两种疾病会给人带来极大的痛苦,使卫生保健服务背上深重的负担,并且会造成巨大的社会和经济后果。 Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other. 不幸的是,这两种疾病十分融洽地结合在一起,产生了极大的协同作用,每种疾病都使另外一种疾病带来的后果得以扩大。 But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade. We know what to do to prevent infections and save or prolong lives. 但是仅仅在过去的十年中,我们与两种疾病的斗争取得了巨大进展。我们知道该怎么去做,来预防感染并且拯救或者延长生命。 The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available. 感染人数和死亡人数仍然过高,但是伴随着人们可以越来越广泛地获得信息、药品和医护,这两个数字正在出现下降。 Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people. 两种疾病都与行为因素密切相关,这可以通过强有力并且受人尊敬的人士施加影响。 Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart. 两种疾病都与歧视有关,这也可以通过众所周知的名人,利用其美妙之声和慈悲之心施加影响。 Ladies and gentlemen, 女士们先生们, I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador. 今天我非常高兴地宣布,倍受欢迎的中国民歌歌手彭丽媛女士同意担当我们的亲善大使,支持世卫组织在结核病和艾滋病方面的国际工作。 With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright st

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档