浅析中英外来词互鉴ADA.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英外来词互鉴 外来词也称为借词或外来语一种语言从别的语言借来的词汇。不同民族的接触会导致文化的交流,而文化的交流是以语言作媒介的,必然引起不同语言之间词语的借贷。不同语言之间词语的借贷有如贸易,往往是双向的,既有“进口”,也有“出口”。自历史上汉民族与英美民族发生接触、交往以来,汉语源源不断地吸收了大量的来自英语的外来词。同时,英语也从未停止过对源于汉语的外来词的引进。这外来词为数不少,涉及到社会生活的方方面面,传播了中文化,丰富了词汇。英语从汉语借词最早可追溯到公元9 世纪末(即我国唐代) ,然而英语从汉语频繁借词却始于近代wushu(武术)、four modernizations(四个现代化)、open—door policy(开放政策)。 中国茶文化影响之大,改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时也为英语增添了不少词语。这方面较早进入英语的词有: bohea (武夷茶) 、hyson (熙春茶) 、pekoe (白毫茶) 、oolong(乌龙茶) 、souchong(小种茶) 、congou (工夫茶) 、Lungching(龙井茶) 等。中国瓷器与丝绸名扬四海,表示这些事物的名称伴随贸易进入了英语,如: china (瓷器) 、bluechina (青瓷) 、wutsai (五彩瓷) 、kaolin (高岭土) 、pe2tuntze (白土子) 、Canton ware (广瓷) 、Chien ware (宋瓷) 、Yishing yao (宜兴窑) 等。有关丝绸及布料的词汇有: silk (丝) 、pongee (茧绸) 、shantung (山东绸) 、honan(河南绸) 、pekin (北京宽条子绸) 、nankeen (本色布) 、serge (哔叽) 等。中国素有“礼仪之邦”的称号,不少有关中国礼仪的词语也自然传入了英语。例如:kowtow(磕头) 、chinchin(请请) 、cumshaw(感谢) 、ganbei (干杯) 、KungHei Fat Choy(恭喜发财) 等等。这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。英语从汉语借入外来词主要采取方式音译泾浜英语(pidgin English)以该方式借入英语的汉语词由两部分构成,音译的汉语字(词) 加一英语构词成分(一般为后缀) 。tongster,可译作“堂匪”,专指从事有组织犯罪活动的华人帮会组织成员Tongster = tong(堂) + ster (做?的人)、仿gangster 而造。又如, Taoism(道教) = Tao (道) +ism(宗教)、Pekingology(北京学;中国问题研究) = Peking (北京)+ ology( ?学)。中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,促使更多的英语词汇进入我们的生活。美国著名的语言学家萨丕尔:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交融的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、自助餐 (buffet)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、配司 (paste)扎啤 (a jar of beer)、软饮料 (soft drink)。穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle全地形汽车)等。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、派对 (party)、MTV (music television)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档