- 16
- 0
- 约1.53千字
- 约 7页
- 2017-09-21 发布于江西
- 举报
分清主从,把握文理 1)抓主谓结构 3)抓逻辑关系 2)抓关键信息 4)抓表达方式 金磊 (2012210128) 崔文瑶(2012210126) 置身于 可以令你想起香港;稠密的 则令你忆起东京;那横跨于长江两岸、 建筑物又会让你记起纽约。 (1)抓主谓结构 (主subject、谓predicate、宾object) Brawn的定语 (attribute) 仿效布鲁克林大桥豁然耸立的庞大的新 人口 Plan 的定语(attribute) 未来的五年内 此后五年 新建城区 重庆希望 搬迁 Areas 的定语 (3)抓逻辑关系(logical relationship) Before we start to translate a long or involved English sentence, we must first make analysis of it, making sure of the logical as well as time relationships between parts of a sentence. 例:China has built megacities(大城市) before, of course .The country’s rich east abounds with them, strung along the coast from Tianjin in the north to Shenzhen in the far south like so many peals(珍珠). 当然,中国以前已有一些超大城市,尤其在富裕的东部地区为数不少。这些城市从华北的天津到最南端的深圳,像一串珍珠镶嵌在中国沿海各地。 (4)抓表达方式(turn of expression) 例:Everywhere one looks here, there are new expressways, new bridges and towering new housing complexes(综合设施) rising, so many in fact that it is the occasional glimpse of something old, rather than the sight of anything new, that takes one’s breath away. 从这里的每一处角落,你都可以看到新建的高速公路,新架的桥梁和新盖的拔地而起的住宅楼。这类新建筑实在是太多了,令人目不暇接,以至于让人感到惊讶不已的往往不是什么新的高楼大厦,而是偶然瞥见一座旧建筑。 Analysis: We can not translate ‘So many in fact that’ directly, according to the turn of expression, we can translate it into“这类建筑实在太多了”。Furthermore, we can put ‘takes one’s breath away’ in front of the sentence, and translate it into “让人感到惊讶不已的是”。
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年相变材料在机械系统中的动态响应.pptx VIP
- 2025年浙江广厦建设职业技术大学辅导员考试真题.docx VIP
- 2026年春季学期中小学1530安全教育记录.docx VIP
- 2025年张家界航空工业职业技术学院单招笔试职业技能考核试题库含答案解析.docx VIP
- 《义务教育艺术课程标准(2022年版)》中美术课程标准的主要变化.docx VIP
- 人情面子与权力的再_生产.pdf VIP
- 2025中考真题--北京市中考数学试卷(含答案).docx
- 工程项目智慧管理 课件全套 模块1--8 工程项目智慧管理概述----工程项目智慧信息管理.pptx
- 管道桥架支架.xls VIP
- (必会)铁路机车车辆驾驶人员(J5类)近年考试真题题库资料(含答案).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)