功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译.pdfVIP

功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第33卷 第 12期 赤 峰 学 院 学报 (汉 文 哲 学社 会 科 学版 ) Vol|33No.12 2012年 12月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Dec.2012 功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译 吴敏姝 (四川外语学院,重庆 400031) 摘 要:通过一定修辞手法的运用,英语新闻标题能产生形象生动、引人注 目的艺术效果。因而,优秀 的英语新闻标题翻译也理应如此,能够使译语读者在获得与原语读者相同感受的基础之上对新闻报道的 译文 内容产生浓厚的兴趣 。 关键词:功能对等;英语新闻标题;修辞翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1673—2596(2012)12—0181—02 一 、 功能对等理论 能,达不到原新闻标题在英语读者中产生的效果, 传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表 那么该翻译就是失败的。从这一角度讲 ,奈达的功 现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗 能对等翻译理论对新闻标题中修辞的英汉翻译具 的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构 有很好的指导作用。 等等。然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞也存在 一 、 功能对等理论指导下英语新闻标题 中修辞 着很大的差异。比如,英语中的押韵就很难用汉语 的翻译策略 表达。除此之外,汉英中有些修辞格虽然名称相同 英语新闻的标题往往力求简短清晰,同时要求 但在实际运用中却差别很大 ,所以在翻译时,要寻 新颖活泼,以争取最大的读者群。为了实现这一 目 求 目的语中对应的辞格就很难做到。因而,用传统 的,英语新闻标题中通常都会利用明喻、隐喻、借 的翻译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞 代、押韵和对比等主要的修辞手段来展示新闻文字 的翻译。功能对等理论则认为,翻译的重点不应当 独有的特性和魅力。如 MiddleEast:A Cradleof 是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应。 Terror(中东——恐怖主义的摇篮)、RussianRe— 功能对等理论由著名翻译理论家尤金 ·A·奈 form:OldWineinNewBottle(俄罗斯改革——新 达(Eugene Nida)提出。他在 1964年出版的 翻《译 瓶装陈酒)等新闻标题都较为成功地运用了隐喻。 科学探索》中提出了 “动态对等”的翻译原则。所谓 英语新闻标题中经常借用名人 (如政府首脑、明星) 动态对等翻译,是指从语义到语体在译语中用最切 的姓名、地名、著名建筑物名称、甚至别名等专有名 近而又最 自然的对等语再现原语信息。在动态对等 词,来替代另外一些大家熟识的名称,如国家、政 的翻译中,译者应当把握原文的意义和精神,而不 府、机构或者一些约定俗成的事物等。在翻译这些 拘泥于形式对应。1986年,奈达在 《从一种语言到 英语新闻标题时,译者必须关注标题中各种修辞的 另一种语言》中将 “动态对等”改成了“功能对等” 运用,力求将源语中的修辞功能传递给 目的语读者, (functional equivalence)。所谓 “功能对等”,本质就 这样才能展示和实现新闻标题的特点和作用。 是找出与源语言联系最紧密、表达最 自然的符合译 正如功能翻译理论强调的那样,修辞功能尤为 语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言读 重要,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结 者反应基本一致的翻译 ,即翻译时不求文字表面的 构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档