- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
名从主人?
名称翻译的语用学思考①
李 捷 仲恺农业工程学院 华南师范大学
何自然 广东外语外贸大学
摘 要:本文认为将 “名从主人”这一翻译原则理解为按音移译会导致误解:“名从主人”
成了“音从主人”。这使得该原则在解释和指导名称翻译实践时让人们产生不同
程度的困惑。为较好地解决这些困惑,本文从语用翻译论的观点出发,提出在
名称翻译时应立足于“为译文读者而译”,应围绕 “名从主人”这一主要原则再释
出 “音从主人”、“音、义从主”、“音、形从主”、“形从主人”、“重命名”等五大通
则,以解决名称翻译中的移译问题。
主题词:名从主人;语用翻译;移译;名称翻译
中图分类号:H3l5.9 文献标识码:A 文章编号:1672—9382(20l2)06.0072—05
溯 .. 从原语移译到译语时必须按接近原语的读音转
写。若这样来看待这条原则,它的应用范围大
在翻译中如何对名称进行有效译写,不仅 受限制。由于西方语言与汉语分属不同语系,
是翻译界经久不衰的热门话题 ,也是相关部 门 而且语种复杂,互译时原语与译语的语词在读
高度关注的热点之一。前不久由国家语委主持 音上差别很大,给译音重现原音造成困难,使
召开的外语中文译写规范联席会议上 ,与会 得 “名从主人”的现实操作性并不很强。如语用
专家、学者讨论了外语词中文译名及简称如何 学家JacobMey的名和姓,按 “名从主人”的原
规范其译写的问题。他们指出,由于外来词语 则可从原语 (荷兰语 )的读音移译为汉语的雅
激增,名称译写不够统一的情况 日趋严重;而 各布 ·梅伊。但是,假如一见西方文字就按英
作者简介:李捷, 译写不够规范则不利于人们提高交际效率。译 语读音移译,Jacob就会译为杰可布,Mey就会
仲 ·农、II,工稗学 名问题已经引起了社会各界的广泛关注。著名 按单音节译为梅,整个人名就译成了杰可布 ·
院讲师。华南师范 语言文字学家周有光先生认为,外语中文译写 梅。这里,译者既没有弄清荷语J的读音,也没
大学外国语学院博 规范工作涉及理论与实践、学术与技术等层面 有译出Mey中y原为合体字母ij的读音,犯了省
+生 峦音向. 的问题 。因此,从理论一实践、学术一技术方 音的毛病,导致 “名不从主人”。
江 出 亡 一 面探讨名称翻译问题,势必带动译名规范化难 将 “名从主人”这一原则只界定为按音移
natu 鬻 呈 喜
:东u外语:外1n.J.贸!大?学:.,外.2012),在这里我们拟就cc名从主人”这个名称 音是因为不知道原西名的读音。除了上述的
翻译的基本原则,再次从语用学的角度议论一 Jacob被误译为杰可布外,关联论学者GUtt的
国语言学及应用语 下名称翻译中遇到的另
一 难题 ,希望这些意见 读音也因为不是[gAt】而是[gut】而被误译为格
言学研究中心教 将对规范目前名称译写有所裨益。 特;大家熟知的童话故事 《木偶奇遇记》里的
搜 ,针艽力I口J: “名从主人”指翻译时按事物原本所称之 主人公Pinocchio,就有译本将它移译为皮诺
1看吾芋-Email: 名为名。“名从主人”是翻译名称 (人名、地名 曹。即使有较新的版本译为匹诺奇欧,它的原
zrhe@gdufs.edu.等专有名词 )时须遵守的基本原则之一 (张廷 读音
文档评论(1)