- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
2012年第 6期 外语研 究 2O12.No6
总第 136期 ForeignLanguagesResearch SerialNQ 136
保加利亚翻译理论家安娜 ·丽洛娃的翻译思想
郑敏宇
(上海外国语大学,上海 200083)
摘 要:安娜 ·丽洛娃是著名的保加利亚翻译理论家,她对翻译概念作出了全面的解释,并对翻译研究中的历
史主义原则、翻译研究的范畴 以及翻译中民族性和 国际性的辩证关系等 问题进行了深入的阐释 。国内对她的介
绍不很完整,本文 旨在全面梳理她主要的翻译思想并简要评价其价值 ,以证明她对翻译学科建设所起的作用。
关键词 :安娜 ·丽洛娃 ;翻译思想 ;历史主义 ;范畴
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1005—7242(2012)06—0081一O4
安娜 ·丽洛娃是保加利亚著名翻译理论家、 族文化和世界文化的事实 (qbaKT)、财富、过程及其
活动家 ,索非亚大学(SofiaUniversity)教授。她是 推动力 。
保加利亚译者协会 的发起人之一,曾经担任 国际 第三 ,如果要理解翻译并对其进行科学 的定
译联 (FIT)主席。作为 国际译联的领导成员,丽洛 义,就应该从语言本质 的角度来研究,揭示其最深
娃为保加利亚乃至世界范围内的翻译事业做 出了 刻的语言学基础和属性 ,因为翻译首先是一种语
不可忽略的贡献 。2005年,国际译联在索非亚大 言活动,以语言为基础 ,译者从事的是语言的工
学召开 了 “向安娜 ·丽洛娃教授致敬——翻译与 作 。翻译是一种特殊 的语言现象,从一种语言到
文 化 转 换 大 会 ”(Translation and Cultural 另一种语言的文本转换在翻译过程 中得以完成。
Transfer Conference in Honour of Pr.Anna 说到底 ,翻译必然要受语言规律 的影响。翻译是
Lilova),庆祝丽洛娃的7O寿辰。丽洛娃有关翻译 对特定信息的传达 ,在翻译文艺性文本时,翻译又
学的主要观点集 中体现在其保加利亚语专著 《普 是将一种语言 的艺术形象 的特定系统重新创造
通翻译理论导论》(1981)和英语论文 《翻译研究 的 (nepecoaItanne)为另一种语言的相应系统。
范畴》(Categoriesforthestudyoftranslation) 第 四,翻译 ,特别是文学翻译 ,还要从美学和
(Lilova1993)中,《普通翻译理论导论》于 1985年 文学视角来研究,特别应该关注其美学本质 以及
出版了俄译本(~ttJIOBa1985)。她以宽广的视角、 文学翻译的艺术形象性 (xy且o ecTBeHH0-o6pa3Ha
辩证的眼光来研究翻译所涉及的诸多 问题 ,她 的 npapo~a)。它不是用另一种语言的语义等值物来
一 些基本观点对翻译学科的理论建设起到了促进 逐字替换这一种语言的词语,而是用另一种语言
作用,对翻译研究者具有指导意义 。 来重新表述 (nepeBbrpa~aTb)原作 的文本及所有元
1.丽洛娃的翻译思想综述 素和各个层面。文学翻译是翻译 中最困难的、最
1.1对 “翻译”概念 的界定 有代表性的一个庞大 的领域,创造性在文学翻译
翻译理论首先应该解决 “什么是翻译”的问 中得到充分的显现 。在文学翻译 中最难 、最重要
题,它不是寻找意义单一的 “翻译 ”定义,而是要揭 的方面是文学形象因素和译者再造作品形象世界
示这个概念的内容。丽洛娃在 《普通翻译理论导
文档评论(0)