从功能翻译理论探析文学作品中翻译语言的应用.pdfVIP

从功能翻译理论探析文学作品中翻译语言的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第33卷 第12期 赤峰 学 院 学报 (汉 文哲 学社 会 科 学版 ) V0l_33No.12 2012年 12月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Dec.2012 从功能翻译理论探析文学作品中翻译语言的应用 李佳楠 (哈尔滨工程大学 外语系,黑龙江 哈尔滨 150001) 摘 要:文学作品翻译的目的性不同,翻译的具体方法策略也会随之转换。 随着功能翻译理论的出 现,这种以目的论为准则的多元化标准,从一定意义上为文学作品的翻译方面提 出了较为可行的翻译程 式,因此对文学作品的翻译有着很大的影响和指导作用,使译者的翻译行为更具有 目的性,更加的规范,并 且更有据可依。 关键词:功能翻译理论;翻译 目的;文学翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2012)12—0178—03 一 、 功能翻译理论 中所产生的实际交际意义,且要符合他们的处境和 功能翻译理论于20世纪70年代在德国产生, 知识水平,并要求在具体的翻译活动中译文要符合 标志是源 自卡塔琳娜 ·赖斯在 1971年出版的 翻《译 译入语的连贯性标准。而在 目的论中占据主导的还 批评的可能性与限制》(TranslationCriticism :the 应属 目的性法则。这里的目的指代的就是翻译行为 potentials Limitations)一书。书中第一次提出要 所要达到的目的,即在具体的翻译过程中所采取的 将 “翻译行为所要达到的特殊 目的”l1】作为翻译批评 翻译方法和策略都是由此 目的为指针。鉴于这 3个 的一个新模式。赖斯认为译文的功能有时会和原文 法则的从属陛,我们不难看出翻译的目的性法则确 本功能有所差异,与此同时配以译者本身的角色和 定了翻译方法的首要法则地位的同时,还是翻译过 目的以及外界的社会文化等因素,在翻译时采取的 程中应遵循的最终法则。 翻译方式也就会不太一致。其次,译者贯穿于整个 二、功能翻译理论与文学作品翻译之间的联系 翻译过程中的参照系不应当是 对“等”翻译理论所 在谈论文学作品的翻译标准时,作为翻译的理 注重的原文及其功能,而应是其译文在译语文化环 论家和实践家一直争论不休的话题无非就是采用 境的预期当中所达到的交际功能。 归化或者异化的翻译手法。而这两个冲突概念之间 德国的著名翻译家汉斯 ·费米尔提出的 “目的 的差异无非是两点,一是其翻译的归宿到底是 目的 论”(Skopos theory)可以作为功能翻译理论的奠 语读者还是源语读者;二是翻译方法到底是采用 目 基理论。费米尔将Skopos这个在希腊语里视为 “目 的语读者的习惯方式来表达还是以源语读者的习 的或 目标”的新名词引进 ,用来表示翻译或翻译行 惯方式来翻译。功能翻译理论恰恰是一种以“翻译 为的目的。目的论令译者在具体的翻译实践中打破 目的为核心”,而并非是传统般所考虑的归化或异 了对等理论在语言层次的局限,在翻译方法的选择 化,同时又兼顾了原文作者、翻译发起者以及译文 中又多了一层思考的角度,由此成为了当代西方翻 读者等多种关系的理论,以一种全新的视角对文学 译理论研究的重大突破。在 目的论中存在3个递进 翻译进行了新一轮的诠释。通过功能翻译理论的视 关系的法则。比如说忠实性法则,所谓忠实性就是 角来评价文学翻译,令归化和异化只是作为实现 目 常理上所认为的译文对原文的忠实,强调的是译文 的的手段,使其应用具有了一个明确的标准,要适 同原文之间的语际连贯性。目的论中指出译文的目 时的加以采用,这才是翻译的功能和 目的。本文以

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档