- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
JiangsuForeignLanguageTeachingandResearch
翻译的语用因素
解放军理工大学 王正文 刘 洵
摘要:在对富有文化内涵的文本进行翻译时,语用因素是一个不容忽视的内容,这是因为翻译是文化交流的一种方
式,它主要是靠文化的载体——语言来实现的。准确地理解和表达具有一定文化内涵的词句的语用意义,对不同文化
的沟通和交流具有重要的意义。翻译工作者要想更好地完成 自己的使命,就必须关注和研究翻译与语用学之间相互影
响,相互依存的关系。
关键词:翻译 ;文化特征;文化差异 ;语用因素
翻译是文化交流的一种方式,它主要是靠文化的 雕”或 “一举两得 ”,翻译成英语则应为 “tokilltwo
载体——语言来实现的。准确地理解和表达具有一定 birdswithonestone”(一石打死两只鸟)。又如我国石
文化 内涵的词句的语用意义,对不同文化的沟通和交 油工人习惯上讲的 “井次”,指的是 “工作量”的大小,
流具有重要的意义。而语用学的出现为翻译提供了一 英语只用 times(次数)或 wells(井数)表示就行 了。
个新的视角,因为语用学不但能彻底重塑人们对语言 wel1.times一语简直让洋人莫名其妙。这是因为要用
的看法,也能改变语言的使用方法。掌握了语用学理 有限的词汇指称无限的客观世界和主观世界,每种语
论,在翻译中就能注重从变化不定的语境中整体把握 言所属的文化都必须按 自己的特别需要和兴趣所在对
原语信息的动态系统,而追求非一字一词的对应,从而 现实进行切分。文化重点,直接影响着语言词汇的多
达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似。 寡、特化程度和分化程度,造成原语中的指称对象在译
语文中不存在的现象。
1.文化特征与翻译
1.2 各民族习俗迥异。例如,汉语中的 “自由主
文化特征的研究包含着极其丰富的内容。在解决 义”与英语 中的liberalism差别很大 。前者指 目无组织
翻译中的一些障碍,特别是文化方面的障碍时,译者必 纪律或行为任意性,是贬意词;后者指一种颇为开明的
须考虑语用因素,用适当的语用原则服务于翻译。一 政治、哲学态度,反对给人施加政治的、精神的外来束
位成功的译者或优秀的翻译评论家,往往是充满两种 缚或限制 。汉语成语 “春雨贵如油”只有放在特定的
文化意识、精通两种有关语言的真正意义的文化人。 中国文化历史背景下才能被理解,西方人或春季多雨
(邓炎 昌等,1995) 的热带国家的人听来都是十分费解的,因为那里春雨
说到 “文化”的定义,狭义论者认为:文化只属于 既不难得,油也并不很贵 。
意识形态范畴。它指人类精神成果的总和,包括艺术、 1.3 各民族典故有别。典故是用一种简单符号
传统、习惯、道德伦理、法制观念和社会关系等。在广 传达复杂信息的方法。EdgarSnow在 RedStarOver
义论者看来,文化几乎无处不在 ,从生态学、物质文化、 China(《西行漫记》)一书中描写当时北京的状况时,
社会文化、宗教文化到语言文化。不管是广义的文化 提到和穷苦、饥饿、正在反抗异族侵略的中国人形成鲜
还是狭义的文化,都包含许多层次和方面,天文地理, 明对照的饱食终 日的外 国人 couldliveintheirown
风土人情,历史事件,小说人物等,五花八门,应有尽 littlenever.neverland。又如 :我 国著名 的翻译家董乐
有;因而具有广泛性、历史性、交变性和多样性。而翻 山先生将 出 自苏格兰作家 巴利 (Barrie.J.M.1906—
译则需借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化 1973)的幻想小说PeterPan中的 Never—NeverLand译
信息之间的转换。因此,任何翻译都离不开文化,“翻 作 “世外桃园”这一中国典故,最有效地传递了原文信
译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐 良,1984)。 息,使译文读者得到了与原文读者极为相近的感受。
从这个意义上讲 ,翻译工作显然具有其 自身固有的繁 1.4 各民族用语内涵不同。如rev
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省郑州市第九十三中学2023-2024学年八年级上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 河南省郑州经济技术开发区第四中学2023-2024学年八年级上学期第一次月考物理试卷.docx VIP
- 河南省郑州实验外国语中学2024-2025学年八年级上学期第一次月考物理试卷(无答案).docx VIP
- 成都鲜生活冷链物流配送优化与风险控制.docx VIP
- 棱镜中文翻译sunny.pdf VIP
- 河南省实验中学2024-2025学年八年级上学期第一次月考物理试卷及答案.pdf VIP
- 计算机Excel习题及答案.doc VIP
- 高标准农田建设项目 投标方案(技术方案).doc
- JBT 10215-2020 垂直循环类机械式停车设备.pdf VIP
- 自发性蛛网膜下腔出血的护理分析.pptx VIP
文档评论(0)