翻译记忆系统在翻译教学中的应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

教育科研 翻译记忆系统在翻译教学中的应用 王红梅 /许昌职业技术学院 【摘 要 】本文介绍了翻译记忆系统在翻译教学中的必要性和可行性,并介绍了翻译记忆系统的原理及运用。重点介绍了翻译 记忆系统的运用,展示了翻译记忆系统在翻译实践中所起到的促进作用,分析了翻译记忆系统的优势和缺陷。本文是在大规模开 展机器翻译教学之前进行的一次有效的探讨,会对翻译记忆系统在翻译教学中的应用产生积极的影响。 【关键词 】翻译记忆系统;教学;信息技术 随着我国改革开放的不断深入和经济全球化趋势 日趋增强,国 下方的为MultiTerm命令键。 际合作与交流 日趋频繁 ,日益扩大的对外政治、经济、文化交流 随后我们利用MicrosoftOfficeWord办公软件打开待译文档,将 已在中国催生出价值惊人的翻译市场。大量翻译公司如雨后春笋般 光标置于文档的第一句句首,单击W ord的工具栏Translator’S 涌现出来 ,这也带动了社会对合格译员的需求以惊人的速度增长。 Workbench命令键 “打开 /获取”,这时文档的第一句会发 伴随机器翻译技术的发展、理念的更新以及相关学科的进步 , 生变化 ,待译文本会变力蓝色底纹,译员将要人工翻译的译文被标 机器翻译领域已经有了很大的突破与提高。新兴的翻译记忆系统的异 示为黄色底纹 (因为此时翻译记忆库及术语库为新建 ,库内无记 军突起,信息技术的突飞猛进,多媒体教学、网络教学等教学手段的 录,所以翻译记忆系统无法 自动匹配 )。待译员人工翻译之后 ,单 日益!推广更加让我们感到应当适时调整我们的观念,更新我们的知 击Word的工具栏Translator’sWorkbench命令键 “保存 /关闭”,这 识,利用现代教育技术做到与时俱进。本文拟首先简单回顾一下翻译 一 翻译单元将会被 自动存人翻译记忆库中,并且如果在下一次的翻 记忆统的发展历程,然后介绍翻译记忆系统的类型及在翻译课程教学 译当中重新 出现同一句话时 ,翻译记忆系统会 自动调用记忆库中记 的应用 ,最后对其在翻译教学 中应用的前景进行展望。 录从而实现计算机辅助翻译 。 一 、 翻译记忆系统的内涵 然而 ,完全吻合的情况毕竟是少数,于是我们还需要借助另外 翻译记忆系统的组件一般包括翻译记忆库 、术语管理 、文件格 一 项利器MultiTerm 。当我们在人工翻译之后 ,我们可以再将光标 式转换工具、翻译文本加工对齐工具、预翻译处理工具、术语提 置量译文的句首,单击Translator’SWorkbench命令键 “打开 /获取, 取工具等 。目前此类产品已经形成 了比较大的产业规模 ,得到了专 此时我们还可以用鼠标选取源语中与译人语中对等的成分,分别其 业翻译人员的普遍认可。但是翻译记忆系统的核心组件通常只包括 设为源语术语和译入语术语并提交至术语库 ,此时术语库中会发生 翻译记忆库和术语管理工具。 相应的变化 ,一对术语被添加进入了术语库。 翻译记忆系统的核心理念是让译员可以循环利用以往的翻译句段 到了这里 ,或许还有人不明白翻译记忆的过人之处在哪里,让 (Drevi0uslvtranslatedsegments).翻译记忆库是一个存储有以往由译员 我们将上述的基础上用一个例子来说明翻译记忆的长处。 人工翻译过的源语与 目标语对应句段 (segment)的数据库 ,在数据库 翻译技术对于那些包含特定词汇、具有特定文体特征 、重复率 中一对对源语与 目标语对应旬段叫做翻译单元translationunit)。当译 较高的文本翻译是非常适合的。在建立起一定规模的翻译记忆库和 员在使用翻译记忆系统进行机器辅助翻译的工程中,系统可自动将 术语库后 ,采用翻译记忆系统可以有效地 避免纯人工翻译遇到的问 译员人工翻译的翻译单元,自动存人数据库中的源语与 目标与两个 题 ,保证快捷 、有效地完成文本翻译工作 。 字段当中。每当有相同或相近的源语出现时,系统会 自动进行比对 在翻译实践中,采用翻译记忆系统具有以下 的优势 : 并显示系统的结果供译员进行选择。伴随着译员工作量的增加 ,翻 (1)确保文本翻译的一致性,包含术语使用的一致性、词汇的一 译记忆库也会不断扩充,从而大大提升译员的工作效率。 致性,

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档