- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
JiangsuForeignLanguageTeachingandResearch
翻译教材的例证问题:评 《实用翻译教程》(第三版)
南京信息工程大学语言文化学院英语系 李 平
摘要 :冯庆华教授著的 《实用翻译教程》自1997年出版发行以来 ,已经出至第三版,重印三十余次,其影响力自不待
言。众所周知 ,该翻译教材的一大特点是理论与实践的结合,即通过大量例子来说明翻译技巧的运用。笔者认为,教材
不仅仅是要提供知识,而且应该起到学术规范的示范作用,以免对学生和年轻教师产生负面影响。本文作者根据个人
的教学材料和学生的反馈意见,探讨该教材例证中存在的学术偏见和学术规范问题,并提出相应的建议,以供编者和同
行参考。
关键词:翻译教材;例证 ;学术偏见;规范;版权
原因有如下三点:
1.关于 《实用翻译教程》
1)理论思路新,实践形式新,练习材料新。
《实用翻译教程》“自1997年出版发行以来,已经 2)比较适合教学,注意理论联系实际。
连续重印三十余次”(2010:前言),为全国许多高校的 3)注意对技巧的阐述与发挥。(张美芳,2001:
英语专业教学用书,并分别于 1999年和2003年两度 131)
被评为上海普通高校优秀教材。该教材优点很多,自 黄卫峰后来写了一篇书评,指出该教材2001年版
不待言。何兆熊教授已经作了评价: (增订本)中一些例证存在 “理解不准确,翻译技巧运
冯庆华教授著的 《实用翻译教程》的确是一部非 用不当,例证不合适”三个方面问题 (2004:54—58)。
常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该 笔者核对了该书评 中指出的问题,发现这些问题在
教材 的新意主要体现在 以下几个方面 :一、以往的翻 2010年版(第三版)中基本都纠正过来了,由此可见书
译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本 评对于提高教材质量的必要性。
教材从语 言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的 编者对该教材进行了 “较大幅度的增订”(2010:
方法;二、以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排 前言),但是,其侧重点在 “研究篇”和 “实践篇”,也即
在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到了 知识量上的增加。笔者认为,教材不仅仅是要提供知
与翻译理论部分 同等重要的位置来安排 ;三、这本教 识,而且应该起到学术规范的示范作用。因此,本文主
材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又 要讨论该教材例证中存在的一些问题。
富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与
2.教材例证存在的两个问题
翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践
的方法;四、在附录里安排了 《红楼梦》诗词与章回目 该教材提供了一作多译,而且多数是名作名译,为
录英译比较以及课余学习和翻译 自学的推荐书 目,这 学生提供了许多优秀范例。但是,这些例证,在笔者看
对大学师生和翻译 自学者都有较高的参考价值。(冯 来,至少存在两个问题:第一、主编者的学术偏见;第
庆华,2010:序) 二 、引文的不规范。
众所周知,没有哪本教材是绝对完美无缺的。曾 2.1 例证的客观性
剑平和林敏华 (2010:41—42)曾指出中国翻译教材普 钱理群在 《中国现代文学三十年》修订本的 “后
遍存在五个问题 :(1)编写体系不合理;(2)重句子翻 记”这么说 :“文学史的编撰应分两类,作为私人写作,
译 ,轻语篇翻译;(3)缺乏创新性;(4)缺乏针对性和 要力求创新,显示个人独特眼光;作为教科书,则需相
实用性;(5)引证有误。但是迄今为止,很难找到有关 对稳重,既要吸收最新研究成果,力图显示本学科已经
《实用翻译教程》的探讨。在 《中国英汉翻译教材研究 达到的水平,又要充分注意教材所应有的相对稳定性
(1949--1998)》
您可能关注的文档
最近下载
- 妇产科专业质量控制标准(医疗质量控制标准).pdf VIP
- 直升机系统-2(王华明--03)说课讲解.ppt VIP
- 肝性脑病患者护理查房.pptx VIP
- 小学生自制课本剧提升语文表达能力教学研究课题报告.docx
- 人教版八年级上册数学期中考试试题带答案.docx VIP
- 2025至2030全球及中国太空发射服务行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx VIP
- 爱国卫生知识竞赛题库(试题及答案).docx VIP
- 世界油页岩干馏技术.ppt VIP
- 小学英语三年级上册 Unit 6 Happy birthday! 第3课时分层作业 Part A Letters and sounds.docx VIP
- 2021年“华为杯”第十八届中国研究生数学建模竞赛题目D:抗乳腺癌候选药物的优化建模优秀论文范例含源代码(共五篇).pdf VIP
文档评论(0)