公示语翻译存在的问题及应对策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第33卷 第 12期 赤峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学社 会 科 学版 ) VoI.33No.12 2012年 12月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Dec.2012 公示语翻译存在的问题及应对策略 康英华 (赤峰学院 国际处,内蒙古 赤峰 024000) 摘 要:公示语翻译现状不容乐观,同一公示语译名不一致、翻译上的语法错误以及译文歧义性误导的错误比比皆是 ,应 提高翻译人员的素养,加强公示语的规范性,缩小文化差异,以发挥公示语应有的作用,美化城市语言环境。 关键词:公示语 ;翻译;规范性 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1673—2596(2012)12—0183—02 随着我国经济和社会的发展、改革开放的不断深入以 (一)同一公示语译名不一致 及与世界联系交流的不断频繁,中国得到了世界上越来越 城市旅游景区公示语的一大特点是指示语居多 ,包括 多的关注,开放的中国迎来了众多的外国人来华进行交流、 景区名称 、景区内各景点的名称和景区设施的名称 ,其主要 贸易、旅游,各个公共场所的公示语在中国的对外服务上发 作用是给游客指示道路 、方向和处所。一个景区、景点或设 挥着越来越重要的作用。城市公示语翻译不仅影响着外国 施本应只有一个译名,可是 ,在不同的旅游景区里却常常出 人在中国的各种活动,而且也对中国在世界的形象有很大 现译名不一致的问题。以赤峰市地区旅游景区里的一个重要 的影响。它是我国对外宣传的窗口,可以让更多的外国人了 设施 厕“所”为例,可看出译名的混乱:W.CJWaterCloset(~ 解中国和中国文化 ,它反映了整个城市的文化背景和语言 公园);Men’SToiletW/omen’SToilet(博物馆);Male/Female 环境,代表着整个城市居民的素质。 (南山);MaleToiletF/emaleToilet(龙泉寺)。在这几个译名 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际 中,WaterCloset指的是有 “抽水马桶”的厕所 ,国内旅游景 目的的特殊文体,用途广泛,几乎涉及到我们 日常生活的各 区的厕所一般都较为简易,没有这种设施 ,所以不宜译成 个方面,如街头路牌、广告牌、商店招牌、警示语 、宣传语 、旅 WaterCloset。Men’sToilet和Women’SToilet给人以画蛇添 游介绍等。公示语可以由图形、文字或者字母组成 ,是在公 足之感。Male和female这两个词多用来指有生命的雄性和 共场合展示给大众看的,具有一种特殊的交流功能。从功能 雌性动物 ,用来指称或修饰 “厕所”都不合适。在国外 ,厕所 角度来讲,公示语可以分为指示性公示语、提示性公示语 、 门口的标牌上习用的名称是 MenW/omen,Men’S (Room) 限制性公示语以及强制性公示语。指示性公示语是指那些 W/omen’s (Room),GentlemerdLadies,Gent’sL/adies’;而 在 可以提供给读者大量信息并且起到指导作用的一类公示 道路指示牌上用来指示方向时 ,英国英语常用Toilet,美国 语 ,例如 “吸烟处”、“咨询台”等等。提示性公示语主要是提 英语常用 Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头 ,可 醒公众注意一些事情 ,跟指示性公示语相比,这类公示语多 见译名的翻译不可忽视。 了警告的语气 ,这类公示语通常运用祈使句,例如 “小心地 (二)翻译上的语法错误 . 滑”、“请爱护花草树木”等等。限制性公示语意在用一些直 公示语的翻译也要注意语法的

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档