功能对等理论指导下的电影字幕翻译——以法语电影《无法触碰》为例.pdfVIP

功能对等理论指导下的电影字幕翻译——以法语电影《无法触碰》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

2012年 第2期 功能对等理论指导下的电影字幕翻译 — — 以法语电影 《无法触碰》为例 盐城师范学院外国语学院 王 娜 摘要:电影字幕翻译的服务对象是译人语观众 ,其功能和 目的是让译人语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。 本文以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影 《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面 讨论电影字幕翻译的具体方法策略。 关键词:电影字幕翻译 ;功能对等;形式对等;语义对等;文化对等 的领悟和反应。结合起来就是,功能对等理论要求译 0.引言 者用另一种语言最大限度地再现原文的语言形式、意 电影作为第七艺术,是跨文化交际的重要媒介,电 义、风格和文化 内涵等,以期译文读者能得到与原文读 影字幕翻译作为该交际的具体执行者,其地位尤其重 者相同的感受和反应。 要。它是 以电影原文为依据 ,以译文观众为中心进行 2.电影字幕翻译的特点 的翻译过程。一方面,电影字幕翻译要真实反映影片 内容,符合人物台词;另一方面,它的服务对象是译文 电影字幕翻译包括两种:一是语内字幕翻译 ,即不 观众,所以,它的功能是要让译文观众更好地理解、感 改变语言,只改变语言形式,把影片中的话语 (台词) 受和欣赏影片的内容和艺术魅力。如何将外文电影成 转变成文本;另一种是语际字幕翻译,即在保留影片原 功有效地进行语言转化,既符合译文观众文化特征,又 声的情况下,把原语翻译为 目的语,并同步叠印在屏幕 能保持原文语言独特的风格,让译文观众能够获得与 下方,这也是通常所指的字幕翻译,它是把以口语形式 原文观众同样的艺术感受,是电影字幕翻译成功与否 呈现的原语转化为以书面语形式呈现的译人语的过 的重要标尺。 程。字幕翻译面临的最大制约因素是时空限制,字幕 尤金 ·奈达的功能翻译理论 (Nida,2003)强调译 必须与人物对 白、动作和画面同步,随着画面的切换, 文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是 迅速更替字数以满足观众的阅读需求。(王荣,2007: 一 致的,这与电影字幕翻译的要旨有共通之处。本文 59)因此,字幕翻译过程中出现删减、增添或改变原文 拟以法语电影 《无法触碰》为例,以奈达的功能翻译理 的现象是不可避免的。 论为指导,从形式对等、语义对等和文化对等三个方面 电影字幕的口语化、空间和时间限制要求译者采 讨论如何更有效地进行电影字幕翻译。 用相应的语体 ,在短时间内用译人语复制原文的信息 和风格,让译文观众更好地理解剧情和欣赏影片的艺 1.奈达的功能翻译理论 术魅力。 20世纪60年代,尤金 -奈达从语言学角度出发, 3.功能对等理论指导下的电影字幕翻译实例分析 根据翻译的本质,提出了著名的 “动态对等”翻译理论 (Nida,1993)。在这一理论中,他指出 “翻译是从语义 《无法触碰》是法国2011年的票房冠军,被称为 到语体用最恰当、自然和对等的语言再现源语 的信 法国神片。影片改编 自真实故事:因跳伞事故而全身 息”(李文革,2004:115)。该定义中的 “信息”应该包 瘫痪的富有贵族Philippe雇佣了刚出狱的黑人 Dfiss 括原语传达的各种信息:语义的,文体的和文学形象 作为帮佣,在相处中慢慢擦出友谊之花,最后,在 Dfiss 的,情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻 的帮助下,Philippe和交往已久的笔友会面,开始了自 译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神 己的幸福的婚姻生活;Dfiss也成功应聘到一家企业, 和风格;(3)语言流畅,完全符合译语规范和惯例;成为企业高管。电影中超越种族和贫富差距的友谊和 (4)读者反应类似。

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档