古典汉诗英译比较研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第32卷第11期 湖 北 科 技 学 院 学报 Vo1.32,No.11 2012年 11月 JournalofHubeiUniversityofScienceandTechno Nov.2012 文章编号:2095—4654{2012)11—0126—03 古典汉诗英译比较研究 徐 珍 (深圳信息职业技术学院 应用外国语学院,广东 深圳 518172) 摘 要:诗是神形兼备的文体。古典汉诗英译应尽量兼顾音美、形美和意美。从音韵的再现看,汉英诗词尽管韵 式不尽相同,但都讲究押韵,在翻译转换过程中,可以根据英诗韵式的特点进行必要的调整;从形美的再现看,汉 诗英译应尽可能采用诗体形式 ,兼顾诗行和每行的音节数 ,传译 出原诗的形式羡;Zk意美的再现看,应深刻理解汉 诗的意象和表现形式,忠实再现原诗的物境、情境和意境美。 关键词:诗词;翻译;“三美”理论 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 一 、 音美再现的比较分析 ping”形成内韵,如行云流水,一泻而下,读起来十分悦耳, 诗是一种富有音乐性的语言。刘勰曾说:“诗为乐心, 极有音乐感,在音韵效果上甚至超过了原作。 声为乐体”… 。朱光潜也说:“诗是具有音律的纯文 二、形美再现的比较分析 学”r2]( )。诗的音乐美主要通过其音韵美来体现。诗的 与小说、散文等文学体裁相比,诗歌最明显的特征就是 音韵美主要包括诗的韵式和节奏。然而,语言不同其音律 其形式。理论上讲,汉诗英译要保持原诗的形美是很难的。 的表现形式亦异。就汉语而言,诗词 的音韵美主要通过声 穆诗雄认为:“外形整齐对称是中国古诗的固有特征,而西 凋、平仄、押韵等形式来体现。而英诗的音韵美主要通过音 诗固有的外形特征是长短不齐。一首中国古诗译成英语后 节的长短、轻重、快慢和押韵形成。由于英汉语言符号之间 变得不那么整齐了,很 自然,也很正常”[3】()。造成这种 的差异,在诗词翻译中完全移植原文的音韵模式是不可能 差异的原因是拼音文字难以在字数上与表意文字相对应。 的。但是译者可以通过变通的方法进行处理以求得功能上 汉字单音,易于整齐划一;英语词音节参差不齐,无法对称。 的相似。试比较 《春晓》的两种英译文。 但从广义上讲,英汉诗歌的节奏原则是一样的。吕叔湘曾 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 就汉诗英译做过精辟的分析。他说:“英文诗也有和中文诗 夜来风雨声,花落知多少。 的平仄相当的节奏,就是轻音和重音的配置.。……中文诗 译文一(许渊冲译): 每句的字数一定,英文诗的字数不定,粗看起来似乎不整 ThismornofspringinbedI’m lying, 齐,要知道英文一字往往不止一个音节,要计算诗行里头的 NotwokeuptillIhearbirdscrying. 重音 ,仍然是很整齐的…”L4 换言之,英语是以重音为要 Afteronenightofwindandshowers, 素的语言,用抑扬来表示节奏;汉语是单音声调 的语言,以 How mnayarethefallenflowers. 平仄表示节奏,抑扬平仄分别帮助英汉两种语言形成鲜明 译文二(吴钧陶译): 的节奏美,使之具有形式美和音乐美。 Slumbering,Iknow notthespringdawnispeeping, 当然,汉诗除了诗行字数固定的整饬美外,还讲究句式 Buteverywherehtesingingbirdsalecheeping. 的对仗美。能否在译诗中再现,除了受两种语言差异的制 LastnightIheard th

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档