从关联理论视角看法律翻译的创造性.pdfVIP

从关联理论视角看法律翻译的创造性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

语言亡 ·入文寸学 重庆理工大学学报(社会科学) 2012年第26卷第12期 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vo1.26No.122012 从关联理论视角看法律翻译的创造性 郑子敏 (福建工程学院外语系,福州 350108) 摘 要 :法律 翻 译 虽然极 具严 谨性 和规 范性 ,但 是也 离不 开译 者的主 动性 和 创 造性 。从 认 知语 用 学的关联 理论 出发 ,探 讨 了法律 翻译 需要 创 造 性 的理 论依 据 和 现 实依 据 ,并且 运 用 关联 理 论 的 最佳 关联 原 则作 为法律 翻 译 中发挥创 造 性 的指 南 ,提 出 了归化 法和 异 化 法 两种 创 造 性翻 译 策 略 。法律 翻 译 的创 造 性作 为一种手段 可以再 现原文 的最佳 关联 ,达到对原文更 高层 次的忠 实。 关键词 :关联理论 ;法律翻译 ;创造性 ;最佳关联 中 图分 类号 :H315.9 文 献标 识码 :A 文章编 号 :1674—8425(2012)12—0078—05 法律翻译 同其他文字 翻译一样 ,译文务求忠 联性 。即,当某话语 能够产生足够 的语境效果 ,而 实通顺 。然而 ,由于法 律文件 具有高度 的规范性 听话人仅 需付 出最小 的努力 时 ,这个话语 具有 最 和严谨性 ,因而通 常要求译 者必须不折不扣 、准确 佳关联性 。最佳关联性来 自最好 的语境效果 。人 无误地译 出原 文 ,甚至是 逐字 逐句地 进 行 翻译 。 们 对话 语 和语 境假设 的思辨 、推 理越 成 功 ,话 语 的 孙万彪就 曾借用鲁迅先生 的 “宁信而不顺 ”来作为 内在联系就越清楚 ;话语 内在 的关联性越清楚 ,人 法律翻译 的标准 ,他认为 “直译 ”(简言之 ,即严格 们在 思辨和推理过程 中无须付 出太 多努力 ,就 能 按原文 的词句翻译 )是最可取 的…。诚 然 ,法律文 取得好 的语境效果 ,从而正确理解话语 ,使交 际获 体 的特殊性决定 了法律 翻译 的严谨 性 ,但 是就此 得成 功 J。 而否认 法 律 翻译 的创 造性 ,未 免有 些矫 枉过 正 、因 关联 理 论认 为 ,翻译实质 上 是一种 交 际行 为 , 噎废食 之嫌 。本文试 图从关联理论 的视角 阐述法 一 种发生在语 际之间特殊 的交 际行 为 。其特殊性 律翻译 的创造性 ,从 而论 证法律翻译 中发挥译者 在于 :这种交 际行为 需 要进 行 两轮 的转换 (原作 创造性 的必要性 。 者——译者 ,译者——译文读者 ),牵涉到三元 (原 作者 、译者 、译文读者)的关 系。依据关联理论 ,译 一 、 关联理论 者是原作者与译文读者 的沟通桥梁 :译者先从原 作者 明示 的交 际行为 中 (即原文及其语境)寻找最 关联 理论 属 于认 知语 用 学 理 论 ,是 由 Sperber 佳关联 ,然后创造性地充分发挥译语 的特 点 ,把这 和 Wilson在 《关联 性 :交 际与认 知 》(Relevance: 种最佳关联忠实地传递给译文读 者 ,达到原作者 CommunicationandCognition)一 书 中提 出 的。关 的交 际意 图与译文读者 的认知期 待 的最佳关联 。 联理论认为 :话语 的 内容 、语境 和各种 暗含 ,使 听 因此 ,译 者在 翻译 中所 具有 的重 要 性 不 言而 喻 ,从 话 人 可 以对 话 语 产 生 不 同的理解 ,但 听话 人 不 可 一 个 “没有发 言权

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档