- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
文学评论
从翻译美学角度谈 《围城》对话翻译的审美再现
张宁飞
(苏州大学外国语学院,苏州215006)
摘要 :文学翻译不只是两种文字在语言层面的转换.其最终 目 果也就与原文越接近 (季传峰,2010:77)。
的是实现文学作品的审美再现。作为塑造人物的重要干段之一.对
话描写对于一部文学作品的成功与否起着至关重要的作用。本文 2《围城》中对话翻译的审美再现
以翻译美学为理论依据,通过对 《围城》中对话译例的分析,探讨译 翻译有两个基本步骤:理解和表达。曾文雄(2007:285)在 语《
者如何发挥审美主体性.实现对话的审美再现 用学翻译研究》中指出:“理解是美学再现的基础,认知推理对理解
关键词:《围城》;翻译美学;对话;审美再现 原语起着关键的作用。”在理解小说 舌时,译者应看清对话者的
中图分类号:1046 文献标识码:A 关系,判断^物昕用词语的感情色彩,还要是辨别原文的语言变
文章编号:1673-2111(2012)12--0075--02 体 ,譬如方言。目标语读者难理解的对话内容需要通过增译或解释
再现原文风格。在下文中,笔者将分别从音、词、句三个层面对小说
对话被认为是小说的灵魂。没有精彩的对话描写,就不可能有 对话的审美价值进行分析,探讨译者如何发挥审美主体性。实现译
精彩的^物和隋节,更不会有美感上的共鸣。因此,作者会精心设 文中对话的审美再现。
计人物对话来揭示人物性格 ,使人物性格更生动,情节更吸引人。 2.1声音层面
小说翻译的成功很大程度上依赖于对话的审美再现。对话的艺术 声音是传达美学信息的基本途径,语调,节奏,韵律都属于这
效果除了表现在塑造人物性格,展现时代背景,推动情节发展外还 一 层面。,总的说来,由于汉语和英语具有不同的声音和意义系统,
表现在作者通过运用各种写作手法,加强文学作品的艺术效果。因 将所有的语音特征再现出来是很困难的。所以翻译时我们尽可能
此,对话翻译研究有其自身的美学阶值。回顾前^对 《围城》英译本 地追求声音模式的相似效果或形式对等。例如:
所做的研究,本文作者发现,前人的研究主要集中在对整个文本或 鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我 同‘情兄’,那是什么意思?”
文化词和修辞的香译上,而对 《围城》中对话翻译的美学研究还未 辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的
出现。因此,本文试从翻译美学角度,以《围城》中对翻 译为例,探 叫 同‘师兄弟’.同在一个学校的叫 同‘学’.同有一个情人的该叫
讨译者如何运用各种翻译技巧 ,实现对话的审美再现。 同‘情’。”(P250)
“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucalledme l‘ovemate’.
1翻译美学理论概述 Whatdoyoumeanbythat?”
毛荣贵在其著作 《翻译美学)(2005)中指出:“翻译美学,作为 Hsin-meisaidwithagrirb “ThatssomethingTungHsieh-ch’
翻译的边缘学科,从关学的角度研究翻译”。传统翻译美学不只重 flanthoughtup.Hesayspeoplewhostudyundertheasmeteacherale
视形式和结构分析,还强调直观感受和审美体验 、迎春,2001: calledclassmates,an
文档评论(0)