- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沉郁顿挫大家子美 杜甫生平及作品 杜甫诗歌的风格:沉郁顿挫 沉郁,指情感的深厚﹑浓郁﹑忧愤﹑蕴藉.指其诗以精练的字句表现广阔的意境,进而反映深刻的社会现实和深沉苍凉的感情;“若隐若现,欲露不露,反复缠绵,终不许一语道破” 顿挫,从字面上看,就是指语意的停顿挫折(间歇﹑转折);也就是指其诗语言、 韵律曲折有力,平仄、叠词等方法的独特运用使其诗音节铿锵,愤激难抑。 《蜀相》 见《杜工部集》。约作于上元元年(760年)。是年暮春,杜甫搬到浣花溪草堂,得暇赴成都武侯祠游览、凭吊,作了这首《蜀相》,以抒述惋惜之情。 A Heptasyllabic Quatrain 绝句 Du Fu 两个黄鹂鸣翠柳, Two yellow orioles sing in the green willows; 一行白鹭上青天. A flock of white egrets surge up the blue sky. 窗含西岭千秋雪, In my window is framed the snow-capped peak of Mount West. 门泊东吴万里船. Close by my door are moored boats from faraway Wu. 蜀相 Temple of the Premier of Shu 丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。 Where is the famous premier’s temple to be found? Outside the Town of Brocade with cypresses around. 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 In vain before the steps spring grass grows green and long, And amid the leaves golden orioles sing their song. 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 Thrice the king visited him for the State’s gains and pains; He served heart and soul the kingdom during two reigns. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。 But he died before he accomplished his career. How could heroes not wet their sleeves with tear on tear! 三吏:《石壕吏》 《新安吏》 《潼关吏》 三别:《新婚别》 《无家别》 《垂老别》 石壕吏 The Pressgang At Stone Moat Village 暮投石壕村,有吏夜捉人 I seek for shelter as night falls ; A pressgang comes and presses for more 老翁逾墙走,老妇出门看 My poor old host climbs over the walls ; My hostess old answers the door. 吏呼一何怒,妇啼一何苦 How angry is the sergeant‘s shout ! How pitiful the woman’s plight! 听妇前致词,三男邺城戍I hear what she tries to speak out; All my three sons have gone to fight, 一男附书至,二男新战死 And one of them sent word to me ; The other two in battle slain, 存者且偷生,死者长已矣 Hell keep alive if he can be ; The dead cant come to life again. 室中更无人,惟有乳下孙 Within the house no man is left ;Except my grandson at the breast; 孙有母未去,出入无完裙 His mother now of all bereft;Can not come out, in tatters dress. 老妪力虽衰,请从吏夜归 Though Im a woman weak and old , I beg to follow on your heels 急应河阳役,犹得备晨炊 That I may serve at the stronghold ; And cook for you the morning meals. 夜久语声绝,如闻泣幽咽
文档评论(0)