中医常用短语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医常用短语翻译 English Translation of Commonly Used TCM Phrases English Translation of Commonly Used TCM Phrases What is the definition of commonly used TCM phrases? What are the differences of Classical TCM terms and commonly used TCM phrases? Analysis on “心主血脉” 心主血脉:中医理论认为,心为君主之官,心血脉形成一个相对独立的系统,心对人体的血液和脉管具有控制和调节的作用。 Version 1: Heart controlling blood and vessel. Version 2: Heart controls blood and vessel. 中医常用短语翻译 其他类似的表达还有: 肝主疏泄: Liver controls the free flow of qi and blood. 肝主藏血: Liver dominates the storage of blood. 脾主运化: Spleen controls transportation and transformation. 心为君主之官: Heart serves as a monarch organ. 中医常用短语翻译 中医常用短语中或包含经典术语,是翻译过程中中应当着重处理的部分。 例如,肾主藏精,其中肾和精为经典术语。其翻译可以参考中医经典术语翻译来处理,译为:kidney 和essence。而主则不必苛求统一,其译法有:control, govern, dominate, be in charge of等等。 诸胀腹大,皆属于热 “诸胀腹大,皆属于热”是《黄帝内经》病机十九条当中之一条原文。 对于这样的常用短语,首先是要让学生理解其内涵,因为正确理解是翻译的基础。其中文含义为:“临床上,表现为腹胀腹满的疾病,大部分都与热有关。”从该表达结构来看,属于短语。 在具体翻译处理上,对于这样的常用短语可以相应的灵活处理,翻译为英文句子-- All abdominal distension and fullness is ascribed to heat. 中医常用短语翻译 类似的: 诸气膹郁,皆属于肺:All qi rushing and oppression is ascribed to the lung. 诸湿肿满,皆属于脾:All dampness syndromes with swelling and fullness are ascribed to the spleen. 诸寒收引,皆属于肾: All cold with contraction is ascribed to the kidney. 中医常用短语翻译 2.中医常用术语翻译过程中除须注意其包含经典术语英语翻译外,还需注意其翻译成相关句子时的语法结构和逻辑关系。 正气存内 ,邪不可干 在英译时,既要处理好正气(healthy qi,normal qi)和邪(pathogenic qi, evil)两个核心经典术语翻译的同时, 也要考虑到中英文两种语言之间的差异。 中文是“意合”的语言,而英文是“形合”的语言。在将该表达翻译为英文时,应当注意其内部的逻辑关系,即前半部分是后半部分的条件,在具体翻译时,可以考虑翻译为: If the healthy qi/normal qi is sufficient, pathogenic qi can not find its way into the human body. Course Assignment Translation of the following terms or phrases 1.?活血化瘀 2.?敛肺止咳 3.?腰为肾之府 4.?寒因寒用 5.因其轻而扬之 6.实则泻其子 7.热者寒之 8. 六淫 Course Assignment Translation of the following sentences 1.?朱丹溪认为:“阳常有余,阴常不足” 2.根据五行理论,中医常常采用“虚则补其母,实则泻其子”的方法来治疗一些临床疾病。 3. 相阴阳相对平衡的破坏就会导致阴或阳的偏盛或偏衰。 4.?整体观念和辩证论治是中医理论体系的两大特点。 5.人以天地之气生,四时之法成。 * * *

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档